China’s determination to enforce energy efficiency measures on its steel industry, including potential mill closures, boosted stocks in the sector on Tuesday. | 中国决心采取措施提高钢铁行业能效,包括可能关闭多家钢厂,周二钢铁板块股票因此受到提振。 |
The measures, announced earlier in the year, create the prospect of lower steel production in September, with some analysts forecasting falls of about 10 per cent. The prospect of falling steel output helped lift stocks across Asia. | 今年早些时候宣布的这些举措有可能降低9月份的钢铁产出,有分析师预测降幅约为10%。钢铁产出下降的前景帮助提升了亚洲各地的钢铁股。 |
Hong Kong-listed Ma’anshan Iron and Steel was up 5.7 per cent by Tuesday’s close, with Angang Steel up 3.8 per cent. Korea’s Posco rose 4.5 per cent, and JFE Holdings was up 2.4 per cent in Tokyo. | 截至周二收盘时,马鞍山钢铁(Ma'anshan Iron & Steel)的H股上涨5.7%,鞍钢股份(Angang Steel) H股上涨3.8%。韩国的浦项制铁(Posco)上涨4.5%,而东京股市的日本钢铁工程控股(JFE Holdings)上涨2.4%。 |
Ian Roper of CLSA said: “China’s steel production could be down 10 per cent in September, or 5m tonnes. | 里昂证券(CLSA)的伊恩•罗普(Ian Roper)表示:“中国9月份钢铁产量可能减少10%,相当于500万吨。” |
“Local authorities are trying to reach the energy efficiency targets any way they can,” he said, adding that 3.5m tonnes of the cuts would be from Hebei province, which produces a quarter of China’s steel. | “地方政府正想法设法实现能效目标,”他表示,并补充称,削减的产量将有大约350万吨来自河北省。该省钢铁产量占全国产量的四分之一。 |
The Chinese government aims to reduce energy intensity, a measure of energy consumed relative to gross domestic product, by 20 per cent by the end of this year, compared with 2005 levels. Premier Wen Jiabao warned this spring that he would use an “iron hand” to close down factories and meet the targets. | 中国政府的目标是在今年年底之前将能源强度(每单位国内生产总值所需消耗的能源)较2005年的水平降低20%。今年春天,中国国务院总理温家宝曾经警告称,他将采取“铁的手腕”关闭(不合格)工厂,实现节能目标。 |
The recent mill closures are the clearest sign yet that the government directives would be taken seriously by local officials, who often have an interest in keeping mills open to boost tax revenues. In Wu’an city in Hebei province, 16 mills will be closed for 20-30 days, according to Chinese media reports. Scattered reports of mill closures and output cuts over the last week suggest that the closures will be widespread but temporary. | 近期钢厂频繁关闭的现象是迄今为止最明确的信号,表明地方官员将认真执行中央指示。维持钢厂运营往往符合地方官员的利益,因为可借此提高税收。据中国媒体报道,河北省武安市将有16家钢厂被关闭20到30天。上周关于钢厂关门和产量缩减的零星报道也说明,钢厂关闭将是普遍现象,但也是暂时之举。 |
“People are seeing the execution of the policy actually happening, and that triggered the market movement,” said Christina Lee, steel analyst at Macquarie. “A lot of policy initiatives go nowhere because of poor execution.” | “人们看到政府政策得到了实际执行,这触发了市场变动,”麦格理(Macquarie)钢铁分析师克里斯蒂娜•李(Christina Lee)表示。“许多政策行动由于执行不力往往无疾而终。” |
Chinese hot-rolled coil and rebar prices have performed strongly since they dipped in July, and Chinese hot-rolled coil prices rose 3.5 per cent on Monday. China’s steel production started falling last month, from 629m tonnes annualised production during the first 10 days of August, to 624m tonnes in the second 10 days of August, according to official data. | 中国热轧钢板(Hot Rolled Coil)与钢筋价格自7月份短暂下挫以来,一直走势强劲,周一中国热轧钢板价格上涨3.5%。官方数据显示,中国钢铁产量上个月开始下降,年化产量从8月上旬的6.29亿吨下降至8月中旬的6.24亿吨。 |
China’s steel exports are expected to fall as a result. “Korean steelmakers should be the biggest beneficiary because imports from China are 20 per cent of the Korean steel market,” Ms Lee said, naming Hyundai steel as a particular beneficiary in a research note. | 预期中国钢铁出口也会随之减少。“韩国钢铁生产商将成为最大受益者,因为从中国进口的钢铁占据了韩国市场20%的份额,”李表示。她在一份研究简报中指出,现代制铁(Hyundai Steel)受益将尤其明显。 |
译者/管婧 |




