China has abruptly cancelled an invitation for 1,000 young Japanese to visit the Shanghai Expo amid a widening dispute over Japan’s detention of a Chinese fishing boat captain in disputed waters of the East China Sea. | 中国突然取消了邀请1000名日本年轻人访问上海世博会的决定,目前,围绕日方在东海有争议水域扣押一名中国渔船船长,中日两国的纠纷正日益扩大。 |
The young people were supposed to travel to Shanghai on Tuesday at the invitation of Wen Jiabao, the Chinese premier. However, Japanese officials said the All China Youth Federation had announced late on Sunday night that the exchange could not go ahead because the “atmosphere is inappropriate”. | 应中国总理温家宝之邀,这些年轻人本应在周二前往上海。但日本官员表示,中华全国青年联合会(All China Youth Federation)周日晚间宣布,由于“目前气氛不合适”,这一交流活动无法进行。 |
“The Chinese decision … is very inappropriate and regrettable,” said Takeshi Matsunaga, a Japanese foreign ministry spokesperson. | “中方的决定……非常不妥当,令人感到遗憾,”日本外务省发言人松永武(Takeshi Matsunaga)表示。 |
The dispute over the detention of the Chinese captain Zhan Qixiong following a clash with Japan’s coast guard has already become the biggest setback to Sino-Japanese relations since they ended a half-decade diplomatic chill in 2006. | 在与日本海上保安厅发生冲突后,中方船长詹其雄遭到日方拘留,围绕这一事件的纠纷,已成为中日2006年结束长达五年的外交冰冻期以来,两国关系所遭受的最大挫折。 |
The cancellation of the visit by the 1,000 young people, mostly university students whose travel and accommodation costs were to be covered by China, marks the widening of the dispute beyond government exchanges. | 取消1000名日本年轻人的访华行程,标志着这一纠纷已扩大到超出政府间往来的范畴。这些年轻人多数是大学生,他们访华的旅费和食宿费原定由中国支出。 |
Mr Wen had extended the invitation during a visit to Tokyo in May, making it a symbol of efforts to defuse the popular antipathy that has long marred relations between East Asia’s pre-eminent powers. | 温家宝是在今年5月访问东京期间发出这一邀请的,其本意是作为一项标志性努力,消除长期影响东亚这两大强国之间关系的民间反感。 |
Beijing has in recent days stepped up its demands for Mr Zhan’s immediate release. On Sunday, the Chinese government announced the suspension of senior-level official contacts following the decision by a Japanese court to allow prosecutors to hold Mr Zhan for another 10 days while deciding whether to charge him. | 北京方面近日加大抗议分贝,要求立即日方释放詹其雄。周日,中国政府宣布暂停高层官方接触,此前日本一家法庭决定允许检方将詹其雄再拘留10天,同时决定是否对其提出控罪。 |
“We would like to encourage the Chinese side to take a restrained and calm position so as not to further escalate the situation,” Mr Matsunaga said. | “我们希望鼓励中方采取克制、冷静的立场,以免造成局势进一步升级,”松永武表示。 |
Another foreign ministry official said the sudden cancellation of the youth exchange marked a troubling escalation. While Beijing has held out the possibility of rescheduling the visit, this was practically impossible given that the Expo ends next month. | 另一名外务省官员表示,突然取消青年交流,标志着令人不安的局势升级。尽管北京方面保留了改期安排访问的可能性,但这将很难办到,因为世博会将于下月闭幕。 |
The official added that while it was “understandable” China was seeking to defend its territorial claim to the disputed island group – known as Senkakus in Japanese and Diaoyus in Chinese – the cancellation meant “innocent youth now have to suffer from this quarrel”. | 这名官员补充称,尽管中国寻求捍卫其对有争议岛屿的领土主张是“可以理解的”,取消访问意味着“无辜的年轻人现在将承担这场争吵的后果”。日本称这些岛屿为尖阁诸岛,中国则称其为钓鱼岛。 |
| 译者/和风 |
|


