Nobody looking at Tencent’s financial statements – with its continued double-digit revenue growth and 68 per cent gross margin – would come to the conclusion that the company needs to change its business model. | 看过腾讯公司(Tencent)财务报表的人,都不会得出它需要改变商业模式的结论——这家中国互联网公司一直维持着两位数的收入增幅,以及68%的毛利率。 |
Third-quarter revenue at the Chinese internet company grew 55.1 per cent to Rmb5.2bn ($780m), compared with the same period last year. | 第三季度,腾讯营收同比增长55.1%,达52亿元人民币(合7.8亿美元)。 |
And yet, the world’s third-largest internet company by market capitalisation is working on changes that will turn its traditional strategy upside down. | 然而,这家以市值衡量全球第三大的互联网公司正在酝酿一场改革,有可能彻底颠覆其传统的运营策略。 |
Tencent’s biggest asset is the huge user base served by QQ, its instant messaging tool – which had 638m active accounts at the latest count. | 腾讯最大的资产就是庞大的QQ用户群。最新统计结果显示,这种即时通讯工具目前拥有6.38亿个活跃账户。 |
In the past the company focused on making sure that if these people spent money online, they would spend it on Tencent products. It has made efforts to provide its users with a variety of services including online games, news and social networking, making them less likely to leave the Tencent platform. | 在过去,腾讯主要致力于确保在线消费用户购买的都是本公司产品。该公司努力为用户提供种类丰富的服务,包括网络游戏、新闻、社交网络,让他们不愿意离开腾讯平台。 |
Now it is throwing open the door and inviting others into the party: Other companies can offer their games on Tencent sites, and third-party websites can push their feeds on to the Tencent platform. | 如今,腾讯却敞开大门,欢迎他人加入“派对”:其它企业可以在腾讯网站上提供网络游戏,第三方网站也可以通过腾讯平台推送feeds。 |
The about-turn recognises the fact that social networking sites are changing the monetisation models in the internet industry in China, the country with the world’s largest internet population at 420m. | 发生这种转变,是因为腾讯认识到,社交网站正在改变中国互联网企业的盈利模式。中国有4.2亿网民,居全球首位。 |
Sina, the company that runs the country’s largest online news portal and leading microblog, last month teamed up with MSN China, opening its microblog and Microsoft’s instant messaging tool in China to each other. | 中国最大新闻门户、领先微博网站运营商新浪(Sina)上月与MSN中国结成合作关系,其微博服务与微软(Microsoft)的即时通讯工具实现互通互联。 |
Sina also set up a developer fund for third-party application providers on its microblog. | 新浪还为其微博网站第三方应用程序的提供者设立了开发者基金。 |
Renren, a Chinese Facebook clone, is also aggressively expanding its open platform to include new third-party-developed products and new ways of linking to third-party sites. | Facebook的中国“克隆版本”——人人网也正积极拓展其开放平台,纳入第三方开发产品以及与第三方网站链接。 |
The new initiatives mean different companies are sharing revenue streams. Sina, for example, has said it will give 70 per cent of revenues generated on its site from outside applications to the third party developers. | 这些新举措意味着,不同企业将开始分享收益流。例如,新浪表示,外部应用在新浪网站上创造的收益,将有70%分给第三方开发商。 |
The reason the companies are willing to team up is the immense draw of social networking services. | 社交网站服务的巨大吸引力,是企业间愿意合作的原因。 |
Facebook and Twitter are blocked in China. But local rivals have seen a surge in the use of their services over the past two years. Sina said its microblog reached 50m users in October, barely a year after its start, and continues to grow rapidly. | Facebook和Twitter在中国都被屏蔽,但其本土竞争对手注意到,过去两年里使用社交网站服务的人数激增。新浪称,10月份新浪微博用户达到5000万人,这距离微博服务推出还不到一年,而且目前仍在迅速增长。 |
In the US, the growth of social media has contributed to the development of online advertising, such as targeted ads on Facebook. In China, that has yet to happen. | 在美国,社交媒体的成长促进了在线广告的发展,例如Facebook上的目标广告。在中国,这个行业尚未起步。 |
“In the US, if your site generates a certain traffic you will actually be guaranteed an amount of money based on advertising, but in China [traffic] may not translate into revenue immediately,” Martin Lau, Tencent president, told the Financial Times. “That’s why a lot of companies go into gaming, go into value-added services so that you can charge the users.” | “在美国,如果你的网站能够创造出一定流量,事实上你的广告收入就得到了一定的保证,但在中国(流量)不一定能立即转化为收入,”腾讯总裁刘炽平(Martin Lau)向英国《金融时报》表示。“这就是为什么许多公司开始提供网络游戏,提供增值服务,为的就是向用户收费。” |
Currently, advertising accounts for just 7.3 per cent of Tencent’s revenues – the rest comes from value-added services, mostly games. | 目前,广告收入仅占腾讯总收入的7.3%——其余收入来自增值服务,主要是游戏。 |
But executives across the Chinese internet industry are convinced that change is afoot. | 但中国互联网行业的高管们相信,变革已经开始。 |
“As the market evolves and the advertising market continues to grow, the situation that has been existing in the US can be replicated in China,” said Mr Lau. “The internet industry has grown to a certain stage in China that we can find enough talent and enough companies to provide differentiated services to users and that will actually constitute an ecosystem.” | “随着市场不断发展,广告市场继续成长,美国的市场现状也可以在中国复制,”刘炽平表示。“中国互联网行业已经发展到了一定阶段,因此我们能找到足够多的人才和企业为用户提供差异化服务,这事实上将构成一个生态系统。” |
Such change also means that the Chinese internet industry might come to resemble its US counterpart more closely. | 这种变革也意味着,中国互联网行业或许会逐渐变得与美国互联网业越来越相似。 |
China’s internet market now sees most of its revenues coming from users – through online games and similar services, while in the US advertising and e-commerce dominate as revenue sources. However, as the appearance of games on social networking sites is pushing US internet companies towards user-paid models, China is set to see a movement in the opposite direction. | 中国互联网市场目前的大部分收入来自用户——渠道是网络游戏和类似服务;而在美国,广告与电子商务是主要收入来源。然而,当社交网站游戏的兴起将美国互联网企业推向用户付费模式之际,中国很有可能会朝着相反方向发展。 |
译者/管婧 |


