登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
诺贝尔

Nobel honours China dissident
北京称诺贝尔和平奖典礼是“政治闹剧”

中国对这一奖项的批评,凸显了中国与西方在政治制度上的鸿沟

Dignitaries from round the world cheered the award of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo, the jailed Chinese dissident, in the face of vitriolic criticism from Beijing that highlighted the gulf dividing the country’s political system from the west.

世界各国要人纷纷为诺贝尔委员会将今年的和平奖(Nobel Peace Prize)授予正在狱中服刑的中国异见人士刘晓波而喝彩。受到北京方面刺耳批评的这一奖项,凸显了中国与西方在政治制度上的鸿沟。

Mr Liu, who is serving an 11-year sentence in China for subversion, was represented at Friday’s ceremony in Oslo by an empty chair – only the fifth time in the 109-year history of the award that the winner has been absent.

因“煽动颠覆国家政权罪”正在中国服11年徒刑的刘晓波,上周五在奥斯陆举行的颁奖仪式上由一张空椅子代表,在诺贝尔和平奖的109年历史上,这只是第5次获奖者缺席。

The ceremony at Oslo City Hall was attended by diplomats from about two-thirds of the countries invited but at least 19 nations, including Russia, Saudi Arabia and Pakistan, stayed away, amid intense Chinese pressure for a boycott.

大约三分之二受邀国家的外交官出席了在奥斯陆市政厅举行的颁奖仪式,但在中国要求抵制的强大压力下,至少有19个国家(包括俄罗斯、沙特阿拉伯和巴基斯坦)未出席。

US President Barack Obama, last year’s peace prize winner, issued a statement praising Mr Liu. “Liu Xiaobo is far more deserving of this award than I was,” he said. “The values he espouses are universal, his struggle is peaceful, and he should be released as soon as possible.”

去年诺贝尔和平奖得主、美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)发表声明称赞刘晓波。“刘晓波远远比我更值得获此殊荣,”奥巴马表示。“他信奉的价值观是普世的,他的斗争方式是和平的,他应该被尽快释放。”

Continuing its harsh denunciation of the prize, Jiang Yu, a foreign ministry official, called the event was a “political farce”.

中国继续强烈谴责刘晓波获奖,外交部官员姜瑜称这一事件是一场“政治闹剧”。

“Facts have fully shown that the decision of the Norwegian Nobel committee does not represent the wish of the majority of the people in the world, particularly that of the developing countries,” she said. “Prejudice and lies are untenable and the cold war mentality has no popular support.”

“事实充分说明,挪威诺委会的决定不能代表世界大多数人,特别是广大发展中国家的意愿,”姜瑜表示。“偏见和谎言站不住脚,冷战思维不得人心。”

CNN and BBC were blocked in many Beijing residential compounds during news of the ceremony. On the internet, which is routinely screened for political content in China, sentences containing the phrase “empty chair” were also apparently censored.

有关颁奖仪式的新闻播出期间,CNN和BBC电视信号在北京许多住宅小区受到屏蔽。在互联网上,含有“空椅子”字样的句子显然也遭到审查。在中国,网上的政治内容经常受到筛查。

Outside Mr Liu’s apartment in Beijing, where his wife Liu Xia has been held under house arrest since the award was announced, large blue screens were erected, preventing television cameras from having a view of the building.

在北京刘晓波家所在的公寓楼外,树起了一些蓝色的大招牌,以阻止电视摄像机拍摄这栋建筑物。自刘晓波获奖的消息宣布以来,他妻子刘霞一直被软禁在家中。

Mr Liu, who played a leading role in the Tiananmen Square protests against the Chinese government in 1989, was jailed last year for his co-authorship of a document called Charter 08, which called for democratic reforms.

刘晓波曾在1989年针对中国政府的天安门广场抗议活动中扮演领头角色。去年,他因参与起草《零八宪章》而入狱,《零八宪章》是一份呼吁民主改革的文件。

An essay by Mr Liu reflecting on his experiences in 1989 and looking forward to a “free China” was read at the ceremony by a Norwegian actor, with a large picture of him displayed behind the podium. He was honoured with a lengthy ovation from the audience.

颁奖仪式上,一名挪威演员朗读了刘晓波回忆自己在1989年的经历、并憧憬“自由的中国”的一篇散文,讲台背后是一张刘晓波的大幅照片。在场观众用长时间的掌声向刘晓波致敬。

Thorbjørn Jagland, chairman of the Norwegian Nobel committee, said China deserved credit for lifting hundreds of millions of people out of poverty but warned the country would be hobbled by “corruption, abuse of power and misrule” if it failed to embrace political reform.

挪威诺贝尔委员会(Nobel committee)主席托尔比约恩•亚格兰(Thorbjørn Jagland)表示,中国让数亿人脱贫的成就是值得肯定的,但警告称,如果中国不能接受政治改革,就会受到“腐败、权力滥用和治理不善的”妨碍。

Among the countries to praise the award for Mr Liu was Taiwan. Ma Ying-jeou, Taiwan’s president, called for Mr Liu to be released and said “concern for human rights does not distinguish between nationalities and borders”.

台湾也加入了称赞刘晓波获奖的行列。台湾总统马英九呼吁释放刘晓波,并表示“对人权的关怀不分国籍、不分国界”。

译者/何黎

相关文章

相关话题

FT中文网客户端
点击或扫描下载
FT中文网微信
扫描关注
FT中文网全球财经精粹,中英对照
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×