The holiday season in the west may be over but for the Chinese film industry party time has begun. | 西方国家的假日档期或许已经结束,但对于中国电影行业来说,盛筵才刚刚开场。 |
Blockbusters in the final weeks of 2010, led by the gangster comedy Let The Bullets Fly, helped China’s annual box-office receipts rise 40 per cent to Rmb10bn ($1.5bn). | 在以盗匪喜剧片《让子弹飞》为首的几部年末大片的助力下,2010年中国电影票房收入增长40%,达到100亿元人民币(合15亿美元)。 |
The film, starring Chow Yun Fat, earned Rmb453m in its first two weeks when it came out at the end of December, and it continues to sell well. | 去年12月底上映的《让子弹飞》由周润发主演,头两周就进账4.53亿元人民币,目前票房依然火爆。 |
Film companies expect the hunger for entertainment of China’s growing middle class as well as heavy investment in new cinemas to continue to fuel expansion for years. | 一些电影公司预计,中国日益壮大的中产阶层对娱乐的渴求、以及在新影院建设上的重金投入,在今后几年将继续推动中国电影行业的扩张。 |
China has 5,000 screens, about one-eighth of the US. But the country adds new cinemas at the pace of three screens a day, faster than any other market. | 中国目前有5000块银幕,约为美国的八分之一。但中国正以每天增加三块银幕的速度建设新影院,这一速度超过了其它任何市场。 |
“It will be the world’s largest cinema industry in 10 years or less,” says Tony Adamson, marketing head for DLP, the digital cinema technology arm of Texas Instruments. | “不出10年,中国电影行业的规模将位居全球之首。”德州仪器(Texas Instruments)数字影院技术部DLP的营销主管托尼•亚当斯(Tony Adamson)表示。 |
“China could have as many as 100,000 screens and it would not be over-screened.” | “中国的银幕数量可能增加到10万块,而且不会有过剩之虞。” |
International companies are piling in. | 国际公司正蜂拥而入。 |
Imax has raised the number of cinemas planned in China by 15 to 96, and Lotte Cinemas of South Korea is planning to build 30 theatres in the country this year. | Imax已经把拟在华兴建的影院数量增加15家,至96家。韩国Lotte Cinemas计划今年在中国兴建30座影院。 |
The lion’s share of the growth is in smaller cities, some of which do not have any cinemas. | 增长主力是中小城市,这类城市有不少连一座影院都没有。 |
Zhang Baoquan, president of Antaeus Group, a real estate conglomerate which is expanding into film, says he expects cinema construction to spread like wildfire in areas outside the main cities, driven by urbanisation and the increasing availability of digital projection. | 主营房地产的今典集团(Antaeus Group)正进军电影行业。该集团董事长张宝全预计,在大城市以外的地区,受城市化和数码投影机日益普及的推动,影院建设将如野火一般蔓延。 |
“In the US only one-third of all screens are digital so far, but I expect China to be 100 per cent digital by the end of 2011,” Mr Zhang says. | “美国目前只有三分之一银幕是数字的,但我预计中国到2011年底,将百分之百都是数字银幕。” |
While converting existing cinemas requires sizeable investment, there is no additional cost to equip a new cinema for digital projection. | 现有影院转型需要投入大笔投资,而给新影院配置数码投影机却无需额外成本。 |
“The increase in screens raises the average revenues per movie, so you can spend more per film – hire better directors, get better scripts, have better special effects,” says Jiang Yanming, one of China’s leading visual effects producers. | “银幕数量增多会提高每部影片的平均收入,这样你就能在每部影片上投入更多钱——雇更好的导演,买更好的剧本,制作更佳的特技效果。”中国顶尖视觉效果制作人之一蒋燕鸣表示。 |
“We will be making better movies.” | “我们会拍出更好的电影。” |
Recent releases would suggest that this is happening, at least as far as ticket receipts are concerned. | 近期上映的一些新片就印证了上述言论——至少就票房收入而言。 |
In 2009, China saw its first locally produced horror film, Painted Skin. | 2009年,中国首部国产恐怖片《画皮》问世。 |
Last year, the country’s audiences were treated to a Chinese “chick flick”, Go Lala Go, a Hollywoodesque romance about a Beijing office girl. It made Rmb124.5m. | 去年,中国电影行业向国内观众奉上了一部国产“女性电影”(chick flick)——《杜拉拉升职记》。这部具有好莱坞风格的浪漫言情片,讲述的是北京职场上一位女孩的故事,票房收入达1.245亿元人民币。 |
Fox released its first Chinese-language movie, Hot Summer Days, which it co-produced with Huayi Brothers, China’s largest studio. The romantic comedy made Rmb125.8m. | 福斯(Fox)发行了首部中文影片《全城热恋》,这是一部浪漫喜剧片,由福斯和中国最大电影制作公司华谊兄弟(Huayi Brothers)合拍,票房收入1.258亿元人民币。 |
“These firsts are indicative of the opportunity,” says Sanford Panitch, president of Fox International Productions. | “这些‘第一’体现出了机会。”福斯国际制作公司(Fox International Productions)总裁桑福德•帕尼奇(Sanford Panitch)表示。 |
“For a long time, most Chinese films tended to be period, and now you’re seeing more commercially minded films, clearly in response to a growing middle class audience.” | “长时间以来,大多数中国影片都倾向于表现时代题材,而如今你看到商业色彩更浓厚的影片,这显然是为了迎合日益壮大的中产阶层观众。” |
But there remains a barrier to foreign filmmakers. | 但是,外国制片商仍然面临一道障碍。 |
The Chinese government, which keeps the industry under strict control in the name of protecting public morals and Chinese culture, has an annual quota of 20 foreign films for distribution by two state-owned companies. | 中国政府以维护公共道德和本国文化为由,对电影行业严加控制,规定每年最多可以引进20部外国影片,由两家国有公司负责发行。 |
The World Trade Organisation ruled last year that China was breaking its 2001 WTO entry terms and that this restriction must be changed. | 世界贸易组织(WTO)去年裁定中国违反了2001年加入世贸时签署的相关条款,上述限制性规定必须进行修改。 |
However, few in the industry expect the government to take meaningful action to open up the market further, so the only way in for foreign film companies is through co-production with Chinese partners. | 然而,业内没几个人认为中国政府会采取切实措施,进一步开放电影市场。因此,对于外国电影公司来说,唯一途径就是与中方合拍。 |
The films will continue to be censored for sex and violence because China does not have a film ratings system. They may also be banned for political reasons. | 中国将继续对影片进行审查,以排除性和暴力元素,因为中国不施行电影分级制度。此外,影片也可能因政治原因被禁。 |
Zhang Xun, president of China Film Cooperation Corporation, the state outlet which supervises co-productions, says CFCC rejected a script from Taiwan about a policeman with mafia ties. | 负责监督中外电影合拍情况的中国电影合作制片公司(CFCC)总经理张恂表示,CFCC否决了来自台湾的一个剧本,该剧本讲述的是与黑手党有瓜葛的一名警察的故事。 |
She says: “We absolutely do not encourage such films. The institutions of the state are a force for good in any country. We do not hope to describe China’s police as that ugly. We hope that justice can defeat evil.” | 张恂表示:“我们决不鼓励此类影片。在任何一个国家,国家机关都是维护正义的力量。我们不希望把中国的警察描述得那么丑陋。我们希望正义能够战胜邪恶。” |
CFCC interfered in Yip Man, a kung fu drama set under Japanese occupation in the 1940s. | 以上世纪40年代日本侵华时期为背景的功夫片《叶问》,就曾受到CFCC的干预。 |
“The unity and power of the Chinese when the Japanese invaded – none of that appeared in the original script,” Ms Zhang says. | “日本侵华时期中国人的团结和力量,在原先的剧本中完全没有得到体现。”张恂表示。 |
Some foreign studios find such interference too much to swallow. Joint productions are growing more slowly than the market. According to CFCC, it received 75 applications in 2009 and 90 last year. | 一些外国制片公司觉得此类干预多得让人难以承受。合拍市场的增长速度慢于整体市场。CFCC称,2009年该公司收到了75项申请,去年收到90项申请。 |
译者/杨远 |


