想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【再谈东西方“大趋同”】FT首席经济评论员马丁·沃尔夫:“大趋同”是一个划时代转变。但如果我们不对随之而来的资源压力加以管理,结果可能会很悲惨;而如果我们不设法应对权力的转移,结果可能会是战争。
2011年01月14日 07:13 AM

再谈东西方“大趋同”
East and west converge on a problem

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

How is the “great convergence” – the topic of last week’s column – going to shape the world in the 21st century? Happily, in tackling this huge question, I have a guide: Ian Morris of Stanford, who has written a brilliant analysis of where we are, how we got here and where we might be going in a book that covers 16,000 years of human history.*

“大趋同”(great convergence)——上周本专栏的主题——将如何塑造21世纪的全球格局?在研究这个宏大的问题时,我有幸找到了一位“向导”:斯坦福大学(Stanford)教授伊安•莫里斯(Ian Morris)。莫里斯在他那本辉煌的著作中,探究了一万六千年的人类历史,分析了我们目前的局势、我们是如何走到这一步的以及未来会通向何方。*

According to Professor Morris, social development is driven by “greedy, lazy, frightened people” who “seek their own preferred balance among being comfortable, working as little as possible, and being safe”. Since human beings are clever and highly social, they invent technologies and create institutions to achieve these aims. Yet what any group of human beings is able to achieve is determined by geography. The impact of a given geography also changes: 1,000 years ago, the oceans were a barrier; 500 years ago, they were a highway.

莫里斯教授表示,推动社会发展的是那些“贪婪、懒惰、怕这怕那的人”,他们“在安逸自在、尽可能少地工作和安全之间寻求自己喜欢的平衡”。由于人类既聪明,又具有高度的社会性,他们通过科技发明和创建制度,来实现这些目标。但一个人类群体能够取得什么样的成就,是由地理条件决定的。而特定地理环境的影响也在改变:1000年前,大洋还是一道屏障;而到了500年前,已变成通途。

Prof Morris also provides a fascinating account of the progress of two poles of civilisation. These are the “west”, the civilisations that descended from the agricultural revolution in the so-called “fertile crescent” in today’s Middle East, and the “east”, the civilisations that descended from an independent revolution in a part of what is now China. His conclusion is that the west was somewhat more advanced than the east until the fall of the western Roman empire, behind it from then until the 18th century, and then ahead. Eastern exploitation of the “advantages of backwardness”, a recurring theme, suggests another reversal in the 21st century.

莫里斯教授还为文明两极的发展提出了一个颇具吸引力的解释。文明的两极分别是源自两河流域(即当今的中东地区)农业革命的“西方”文明,以及源自当今中国版图内农业革命的“东方”文明。他得出的结论是:在西罗马帝国灭亡之前,西方要略微领先于东方;此后至18世纪之间,西方一直落后于东方;而18世纪后西方再次反超。东方对“后发优势”——这是一个反复出现的主题——的利用,意味着21世纪将再次出现逆转。

For Prof Morris, “social development” is an amalgam of four factors: energy use; urbanisation; military capacity; and information technology. The first is fundamental: the capture of energy is a necessary condition for existence; the more complex and advanced the society the more energy it captures. This is why “industrial revolution” is a misnomer for what happened two centuries ago. It was an energy revolution: we learnt how to exploit fossilised sunlight. Energy and ideas are the twin bases of our civilisation.

对于莫里斯教授而言,“社会发展”是四种因素的混合体:能源使用、城市化、军事能力和信息技术。第一个因素是基础:获取能源是生存的一个必要条件;社会越复杂先进,获取的能源就越多。正因如此,用“工业革命”来概括两个世纪前的社会变迁不太恰当。那其实是一场能源革命:我们知道了如何开采变成化石的阳光。能源和思想是我们文明的两大基石。

Prof Morris’s measures of social development and “energy capture” match each other (see the charts for the past 4,000 years). We can notice three other things. First, western energy capture was the same in 1700 of the common era as it had been in 100, while China’s reached its pre-modern apogee in the 12th century. Second, energy capture and social development have exploded over the past two centuries. Finally, the east’s use has been rising very rapidly.

莫里斯对社会发展和“能源获取”的考量结果彼此相符(参见图表中过去4000年的数据)。我们还可以发现其它三点。首先,公元1700年时,西方获取的能源与公元100年时几乎持平,而中国是在12世纪达到了现代化之前的巅峰水平。其次,能源获取和社会发展在过去两个世纪呈爆炸式增长。第三,东方对能源的利用一直增长得十分迅速。

An analysis, from the development centre of the Organisation for Economic Co-operation and Development, argues that convergence has been changing the global balance of supply and demand for resources.** This is shown in recent rises in the real prices of metals and energy. The International Energy Agency points out that global primary energy demand could rise by another 50 per cent by 2035. Without a big change in the energy intensity of production, that is what the economic convergence we see has to mean: if all of humanity used the same energy per head as the rich countries do today, consumption of commercial energy would be three times what it is now (see charts).

来自经合组织(OECD)发展中心的一份分析报告称,趋同正改变着全球资源的供求平衡。**这体现在了近来钢铁和能源实际价格的上涨上。国际能源机构(International Energy Agency)指出,到2035年,全球初级能源需求可能还会再增长50%。如果能源生产密度不发生重大改变,这就是我们目前看到的经济趋同的必然结果:如果所有人的能源消耗都达到目前富国的人均水平,商业能源消耗将是当前水平的三倍(见图表)。

As the OECD notes, the economic impact of convergence is broader than just this. The integration into the world economy of the labour supplies of China, India and the former Soviet Union doubled the number of people working in open economies. That must have had a downward impact on the relative wages of low-skill people, though the evidence contradicts the widespread belief that this has been a principal driver of rising inequality in rich countries. The growth of China and India has directly helped exporters of resources and purchasers of labour-intensive products. Resource-rich countries have been big winners from the first of these effects, though they   face risks of de-industrialisation. Consumers in rich countries are the big winners from the second. In addition, among one of the more surprising consequences has been that desired savings have risen faster than investment, so generating the “savings glut” and downward pressure on real rates of interest.

正如经合组织所指出的那样,趋同的经济影响比这更加广泛。中国、印度和前苏联国家的劳动力供应融入全球经济,让在开放经济体内劳作的人数翻了一番。这必然给低技能人群的相对工资造成负面影响,尽管证据与人们的普遍看法相矛盾——人们普遍认为,这正是导致富国不平等加剧的最主要因素。中国和印度的增长,直接惠及了资源出口国和劳动密集型产品的购买国。资源大国是前一种影响的最大赢家,不过它们也面临去工业化的风险。富国的消费者是后一种影响的赢家。此外,更出人意料的后果之一是:预期储蓄的增长要快于投资,由此导致了“储蓄过剩”,并对实际利率构成了下行压力。

Important though these effects are, they do at least reflect positive-sum developments: rising prosperity and widening opportunity. The biggest challenges arise where zero-sum outcomes are more likely. Resources are a big example. Political power is another. A rising east must alter the balance of global power and the abundance of cheap resources.

这些影响固然重要,但它们至少反映出一些“正和的”进展:繁荣程度的提高和机遇的扩大。最重大的挑战出现在更有可能产生“零和”结果的领域。资源就是一个典型。政治实力则是另一个范例。东方的崛起必然会改变全球力量的平衡,以及廉价资源供给充足的局面。

On the latter, it is an irony of intellectual history that Thomas Malthus, prophet of overpopulation, worried about the lack of resources just as these pessimistic assumptions became untrue. The biggest question of the 21st century may be whether resources prove to be binding constraints once again, as they so often proved to be, prior to 1800. Will ingenuity continue to overcome scarcity, or not? If the answer is “yes”, all of humanity might come to enjoy the historically unprecedented lifestyles of today’s most favoured people. If the answer is “no”, we might, instead, fall prey to what Prof Morris calls the “five horsemen of the apocalypse” – climate change, famine, state failure, migration and disease. Moreover, even if these problems are soluble, it may take a far higher level of political co-operation than is available to do so. This is particularly true where economic growth creates global externalities, climate change being the biggest challenge of this kind. This is not being managed. Political developments lag today’s reality.

关于后者,思想发展史上有一件具有讽刺意味的事情:预言了人口过剩的托马斯•马尔萨斯(Thomas Malthus),就在资源短缺不再是事实之际,提出了这些悲观的假设。21世纪最大的问题可能是:资源是否会像1800年之前经常出现的情况那样,再次成为约束发展的因素。创造力会继续克服资源短缺吗?如果答案是“会”,整个人类的生活方式都有可能向目前最优越的一群人看齐,达到前所未有的水平。如果答案是“不会”,我们就有可能沦为莫里斯教授口中“天启五骑士”——气候变化、饥荒、政府失灵、移民和疾病——的牺牲品。此外,即使这些问题是可以解决的,所需的政治合作可能也远远高于实际可行水平。特别是在一些领域,经济增长带来了全球“外部性”,而此类外部性所面临的最大挑战就是气候变化。眼下,人们尚未开始采取应对措施。政治发展落后于当今现实。

The same is true of power politics. Now that we have the capacity to destroy civilisation, relations among powerful states have become perilous. After the use of the atomic bomb, Albert Einstein argued that “the only salvation for civilisation and the human race lies in the creation of world government”. Einstein was condemned as naive but his comment might still be true.

强权政治亦是如此。现如今,我们有能力摧毁文明,强国之间的关系也开始变得危险。原子弹爆炸后,爱因斯坦(Albert Einstein)曾说,“唯一能拯救文明和人类的,就是创建一个世界政府”。有人指责爱因斯坦天真,但他的想法可能仍然是对的。

The “great convergence” is an epoch-making transformation. It is the spread of the energy-abundant economy to much of humanity. But if we do not manage the consequent pressure on resources, it may end in misery; and if we do not manage the shifts in power, it may end in war. One of Prof Morris’s most optimistic views is that each age gets the thought it needs. Given the speed of change, will it come soon enough?

“大趋同”是一个划时代的转变。能源丰富型经济正向着大多数人蔓延。但如果我们不对随之而来的资源压力加以管理,结果可能会很悲惨;而如果我们不设法应对权力的转移,结果可能会是战争。莫里斯最为乐观的观点之一就是,每一个时代都会诞生所需要的思想。鉴于目前变化的速度,我们所需要的思想会很快出现吗?

* Why the West Rules – For Now, Profile Books, 2010.

* 《Why the West Rules – For Now》,Profile Books出版社,2010年

** Perspectives on Global Development 2010: Shifting Wealth, www.oecd.org.

** 《 2010 年全球发展前景:财富迁移》(Perspectives on Global Development 2010: Shifting Wealth),www.oecd.org.

译者/陈云飞

马丁·沃尔夫上一篇文章:

全球大分流还是大趋同? 2011-01-10

您可能感兴趣的文章:

Lex专栏:全球经济稳中有忧 2011-04-12
林毅夫:超越凯恩斯主义 2011-01-26
别拿全球失衡吓唬人 2011-01-13
本文涉及话题:全球经济 文明 趋同
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com

栏目简介

马丁·沃尔夫(Martin Wolf) 是英国《金融时报》副主编及首席经济评论员。为嘉奖他对财经新闻作出的杰出贡献,沃尔夫于2000年荣获大英帝国勋爵位勋章(CBE)。他是牛津大学纳菲尔德学院客座研究员,并被授予剑桥大学圣体学院和牛津经济政策研究院(Oxonia)院士,同时也是诺丁汉大学特约教授。自1999年和2006年以来,他分别担任达沃斯(Davos)每年一度“世界经济论坛”的特邀评委成员和国际传媒委员会的成员。2006年7月他荣获诺丁汉大学文学博士;在同年12月他又荣获伦敦政治经济学院科学(经济)博士荣誉教授的称号。