想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【西班牙的“中国现象”】具有创业精神的中国移民和中国日益扩大的全球影响力,正开始对西班牙的城市生活和国民经济产生显著影响。对此,西班牙企业主怀着复杂的情绪。
2011年01月27日 07:01 AM

西班牙的“中国现象”
Chinese arrivals take Spain by storm

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

When Spain’s footballers won the World Cup in South Africa last year the fans watching it on giant outdoor television screens in Madrid were not the only contented people on the streets of the capital.

当西班牙足球队去年在南非赢得世界杯(World Cup)时,在首都马德里的街头欢欣雀跃的人群中,有的不仅仅是那些在户外大屏幕上观看比赛的球迷们。

On that hot July night, dozens of Chinese men and women appeared within minutes of the final whistle and stationed themselves on strategic street corners. From loaded shopping trolleys they sold ice-cold beers to the jubilant Spaniards. They did not have licences. But who cared on such a night?

在那个火热的7月的晚上,在终场哨声吹响后仅仅几分钟时间里,很多中国男女就出现在了马德里最重要的街角。他们推出堆满商品的购物车,向狂欢的西班牙人售卖冰镇啤酒。他们没有执照。但在那样一个夜晚,谁会在乎这点呢?

Even at the south-western edge of Europe – in a country that has no memorable historical ties with China – the combination of entrepreneurial Chinese migrants and Beijing’s increasing global influence has started to have a noticeable impact on urban life and the national economy.

即便是在西班牙——这个位于欧洲西南边陲的国家,这个与中国没有重大历史关联的国家,中国移民的创业精神和中国日益扩大的全球影响力,都在开始对城市生活和国民经济产生显著影响。

The China phenomenon in Spain is barely a decade old, but its importance is growing. Chinese immigrants came later to Spain than they did to other developed European economies, probably because the country was itself a slow developer and late arrival in the European Union.

西班牙的“中国现象”仅有10年历史,但它正变得越来越重要。中国移民来到西班牙的时间,晚于他们到达欧洲其它发达经济体的时间,这或许是因为西班牙本身发展缓慢,加入欧盟(EU)的时间也较晚。

In 1961 there were just 161 Chinese nationals resident in Spain, according to official statistics, and they numbered less than 10,000 as late as 1995. Today there are more than 170,000, although the real number including illegal migrants is estimated at about 240,000.

根据官方统计数字,1961年,西班牙仅有161名中国籍居民。到1995年,这个数字还不到1万。如今,这个数字已超过17万,不过据估计,包括非法移民在内的真实数字约为24万。

The population is already large enough to support its own newspaper industry. “Most Chinese here don’t speak Spanish, so we translate news about Spain into Chinese, so they are informed about general news and above all about immigration policy,” says Tao Xinyi, editor-in-chief at the Ouhua (Europe-China) media group founded in 2002.

这个人群大到足以支持一个属于自己的报纸行业。创建于2002年的欧华传媒集团(Ouhua)总编陶辛夷说:“在这里,大多数中国人不会说西班牙语,因此我们把有关西班牙的新闻译成汉语。这样,他们就可以阅读一般新闻,最重要的是获得有关移民政策的新闻。”

Chinese immigration began in the traditional way: a family-owned Chinese restaurant here and there; the occasional shop selling cheap household goods and advertising todo a cien (“Everything for 100 pesetas”). Urban Spaniards now go to el chino for spur-of-the-moment purchases just as Britons go their Indian- or Pakistani-run corner shops.

中国移民进入西班牙的方式颇为“传统”:到处开设的家庭中餐馆;各种售卖廉价家庭用品、打着“todo a cien (每件100比塞塔)”招牌的杂货铺。如今,西班牙的城里人心血来潮时会去中国店买东西,就像英国人会跑到印度或巴基斯坦人开在街角的店铺一样。

In the past few years the Chinese have also established themselves in the Spanish wholesale trade, based in Fuenlabrada, on the southern outskirts of Madrid, where they trade in the increasingly large quantities of clothes, shoes and toys imported from China. In 2009, Spain imported €14.5bn ($20bn) of products from China, now its third biggest supplier after Germany and France, and exported nearly €2bn of its own goods to China.

过去几年,以马德里南郊的富恩拉夫拉达为基地,中国人在西班牙批发贸易领域站稳了脚跟。在那里,他们正在以越来越大的规模销售进口自中国的服装、鞋子和玩具。2009年,西班牙从中国进口了价值145亿欧元 (合200亿美元)的商品,向中国出口了近20亿欧元的商品。中国已成为西班牙第三大进口国,仅次于德国和法国。

Spanish business owners have reacted to the rise of Chinese enterprise in their midst with a mixture of admiration, resentment and fear. Six years ago there were violent protests against Chinese shoe imports. Spaniards have since been obliged to recognise the importance of the Chinese as customers, competitors and, increasingly, employers.

对于中国企业的横空出世,西班牙企业主怀着复杂的,综合了敬佩、怨恨和担忧的情绪。6年前,西班牙曾出现过针对中国进口鞋的激烈抗议活动。此后,西班牙人不得不承认中国人作为消费者、竞争者以及雇主(越来越如此)的重要性。

“Now that China is very strong, people get to know us more and start to respect us more, but they are also afraid of the commercial ‘invasion’ and the idea that ‘Chinese people are taking our jobs’,” says a Chinese executive at a large Spanish company, who asked not to be named.

西班牙某大公司一要求不具名的中国高管表示:“中国现在非常强大,人们开始更加了解并尊敬我们,但他们也担心商业‘侵略’以及‘中国人正夺走我们工作’的说法。”

Chinese investors have also purchased homes and businesses everywhere from Barcelona to Las Palmas in the Canary Islands. And unlike Spaniards encumbered with regulations and official bureaucracy, they are accustomed to developing new businesses in a matter of weeks rather than over months or years.

此外,从巴塞罗那到西属加纳利群岛的拉斯帕尔马斯,中国投资客正在西班牙各地购买房产和企业。与习惯了监管和政府官僚作风的西班牙人不同,中国人往往能在几周之内创建新企业,而不是几个月或几年。

Liu Songlin, chairman of the Association of Chinese Commercial Companies in Spain, is one of the formidably energetic entrepreneurs who have spearheaded China’s push into the Iberian market.

西班牙华人企业联合会(Chinese Commercial Companies)主席刘松林,就是率先进入西班牙市场、精力无比充沛的中国企业家之一。

Based in Fuenlabrada, he opened the first Chinese restaurant there for Chinese workers in 1997. He imports clothes and other goods from China, exports Spanish ham and wine to Chinese buyers and continues to make new investments at whirlwind speed, spending a week each month in Wenzhou, in China’s eastern Zhejiang province, where his family has a factory.

1997年,他在富恩拉夫拉达开设了第一家中餐管,服务当地的中国雇员。他从中国进口服装和其它商品,将西班牙火腿和红酒出口到中国,并还在以旋风式的速度进行着新投资。他每个月都会在中国东部的浙江温州呆上一周时间,他的家人在那里开办了一家工厂。

Mr Liu, dressed casually in leather jacket, is a far cry from the typically dark-suited Spanish businessman. In between texting and talking almost continuously on his mobile telephone while driving between appointments in his silver Mercedes, he rejects common complaints in Spain that Chinese entrepreneurs evade tax.

身穿皮夹克、一身休闲打扮的刘松林与西装革履的西班牙商人的典型形象相去甚远。他几乎总是在发手机短信或者讲着电话,开着他的银色奔驰(Mercedes)约见客户。他否认了西班牙人的一种普遍抱怨,即当地的中国企业家逃税。

“We pay the same taxes as the Spanish,” he says. “We come from China and work in a foreign country so of course we work harder. Those who work harder earn more. We are investors as well as workers.”

“我们和西班牙人一样缴税,”他表示,“我们来自中国,在一个外国工作,所以我们当然更卖力。工作更努力的人赚到的也更多。我们既是投资者,也是员工。”

The fact that Mr Liu comes from Wenzhou, an entrepreneurial hub, is no coincidence. Some of the earliest Chinese migrants to Spain happened to come from the nearby town of Qingtian. They invited first their relatives and then their townspeople. Chinese residents of Madrid say 80-90 per cent of their compatriots in Spain have their origins in Zhejiang.

刘松林来自中国创业热土——温州,并非巧合。最早一批来到西班牙的中国移民中,许多来自温州附近的青田。他们先是邀请亲戚过来,而后是老乡。在马德里的中国居民表示,在西班牙,80%至90%的中国人来自浙江。

At first they were barely noticed, while successive Spanish governments and the police turned their attention to managing the influx of millions of jobseekers from Latin America and north Africa.

起初,他们几乎不受关注——连续数届西班牙政府和警方的关注焦点,是应对数百万来自拉美和北非的求职者。

“The Chinese community has existed here for years, but it has been very discreet,” says Pedro Nueno, president of the China Europe International Business School. “Furthermore, it is very entrepreneurial and hardworking and creates no problems. There are no big health costs or unemployment costs.”

“中国社区已在这里存在了几年时间,但他们非常谨慎,”中欧国际工商学院(China Europe International Business School)院长佩德罗•雷诺(Pedro Nueno)表示。“另外,他们非常有创业精神,工作努力,且从不制造麻烦。他们没有带来高昂的医疗成本或失业成本。”

Nowadays, however, the Chinese presence in Spain is simply too big to escape notice. The warehouses and shops of Fuenlabrada remain the places to go to shop in bulk for clothing, umbrellas, baby chairs, cheap watches or pyjamas. But China is bringing more than toys and shoes.

然而,如今,中国在西班牙的影响力已经大到无法不受外界关注。富恩拉夫拉达的仓库和商店仍是西班牙人大批量购买服装、雨伞、儿童座椅、廉价手表或睡衣的去处。但中国带来的不仅仅是玩具和鞋。

The latest stage of the relationship has meant fast-growing trade and investment in industry and services. There is also an official plan to increase the number of Chinese tourists to 1m a year by 2020. Many of the 90,000 who came last year were big spenders. Luxury goods stores in Madrid such as Hermès have Chinese-speaking staff on hand to serve what is now their most important group of foreign clients.

中国和西班牙关系进入了一个新阶段,意味着在工业和服务业贸易和投资都在快速增长。西班牙官方还计划,到2020年前让中国游客的数量增至每年100万。在去年来到西班牙的9万中国游客中,不少人消费十分慷慨。爱马仕(Hermès)等马德里奢侈品门店都配有说汉语的员工服务中国人——后者已成为这些店铺最重要的外国客户群体。

When Li Keqiang, Chinese vice-premier, arrived in Madrid this month to drop hints about buying Spanish sovereign bonds to help alleviate the eurozone debt crisis, he was greeted by Expansión, Spain’s main business newspaper, with the front-page headline: “Welcome, Mr Li!”. It was a reference to “Welcome, Mr Marshall!”, a 1953 Spanish comedy film about a village hoping to benefit from US assistance for postwar Europe.

当中国副总理李克强本月抵达马德里,暗示将购买西班牙主权债券以帮助缓解欧元区债务危机时,西班牙主要商业报纸《Expansión》在头版以标题“欢迎您,李先生!”向李克强致意。这让人想起1953年的一部西班牙喜剧电影《欢迎您,马歇尔先生!》(Welcome, Mr Marshall)。电影描写的是一个村子希望从美国对战后欧洲的援助中受益。

“We are very proud to be Chinese,” says Mr Liu in Fuenlabrada, after Mr Li’s visit. “China is growing and has more power than before, thanks to the Chinese government ... It is very different from western governments, where you have freedom but are not united. We are very united.”

“作为中国人,我们感到非常骄傲,”富恩拉夫拉达的刘松林在李克强访问西班牙后说。“在中国政府的领导下,中国在发展,实力在增强……中国政府不同于西方政府。在西方,人们拥有自由但不团结。而我们非常团结。”

译者/梁艳裳

维克托•马莱上一篇文章:

中国联通将获得西班牙电信董事会席位 2011-01-24

您可能感兴趣的文章:

穆迪调降西班牙主权评级 2011-03-11
揭开“中国制造”面纱 2011-01-28
中国去哪买石油? 2011-01-25
本文涉及话题:西班牙 贸易 中国塑造世界
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com