When the leader of a country asks the company fighting to prevent a nuclear catastrophe “what the hell is going on?”, you know he has departed from the script. | 当一国领导人质问一家正竭力防止一场核灾难的公司“到底发生了什么?”时,你便知道,他脱离了事先写好的讲稿。 |
Naoto Kan on Tuesday lost his temper with Tokyo Electric Power Company, the operator of the explosion-prone Fukushima Daiichi nuclear power station. He could not understand why he had not been told for a whole hour about a third explosion at the plant in the early hours of Tuesday morning. After hearing that Tepco was evacuating 740 “non-essential” staff from the complex – leaving only 50 technicians to fight the worst civil nuclear crisis in Japan’s history – it appeared to cross Mr Kan’s mind that Tepco might abandon the plant altogether. Conjuring the language of war, he is reported as saying: “Retreat is unthinkable.” | 周二日本首相菅直人(Naoto Kan)对福岛第一核电站(Fukushima Daiichi)的运营商东京电力公司(Tokyo Electric Power Company)大发脾气。他无法理解,为何周二凌晨核电站发生第三次爆炸后有整整一个小时,都没有人通知他。在听到东京电力公司即将撤离740名“非核心”员工,仅留下50名技术专家抗击这场日本历史上最严重民用核电危机的消息后,菅直人似乎已经想到,东京电力公司可能会彻底放弃这个核电站。据报道,菅直人用战争术语表示:“撤退让人难以接受。” |
So far, the Japanese government has managed its rescue operation as well, perhaps even better, than could be expected. It has marshalled tens of thousands of Self Defence Force troops to the tsunami-pounded coastline and welcomed foreign rescue teams. This is a distinct improvement on 1995, the year of the Kobe earthquake, when it was more reticent on both counts. | 迄今为止,日本政府的救援行动符合或许甚至超过预期。日本政府已向遭受海啸重创的海岸地区派遣了数万名自卫队成员,并对外国救援队表示欢迎。与1995年神户大地震时相比,日本政府的表现有明显改善,当时日本政府在这两方面都有所保留。 |
Alas, the same cannot be said for efforts to contain the crisis unfolding in the gaseous innards of the Fukushima Daiichi nuclear facility. Certainly, one must be careful about criticising the response to an unprecedented event. But Tepco, particularly in its communications, has looked more like the Keystone Kops than is desirable in an organisation struggling to prevent a nuclear meltdown. | 可惜呀,另一场努力——遏制危机在福岛第一核电站充满易爆气体的内部结构里蔓延——则乏善可陈。当然,在批评相关方面对一场空前事故的回应时,我们必须保持谨慎。但东京电力公司——尤其是在消息披露方面——看上去更像是一群笨手笨脚的警察,而没有拿出一家努力防范核危机的公司应有的令人满意的举措。 |
Tepco’s attempt to impart information has left the public mostly confused and incredulous. At press conferences, anxious-looking junior executives hang their heads like naughty schoolboys, and apologise for “causing inconvenience”, a stock Japanese phrase. In matters of substance, they appear to know little. | 东京电力公司发布消息的尝试,却让公众大多感到困惑和怀疑。在新闻发布会上,愁容满面的下级主管们像淘气的男生一样垂着头,对于“带来的不便”表示歉意,这是日本惯用的措辞。但对于实质性问题,他们似乎一无所知。 |
“The public relations of Tepco is very poor,” said Shijuro Ogata, a retired Bank of Japan official who has hardly ventured outside his house in a Tokyo suburb since Friday’s earthquake struck. “It is very clumsy and they don’t seem to be so knowledgeable.” | 已退休的日本央行官员绪方四十郎(Shijuro Ogata)表示:“东京电力公司的公关工作非常差劲。”自上周五发生地震以来,他几乎不敢走出其位于东京郊区的寓所。“他们表现非常拙劣,似乎对于事实并不那么清楚。” |
Michael Cucek, a political analyst living in Tokyo, was more damning still about the nuclear agency and Tepco. “They have no crisis management because they were never ready for a crisis,” he said. “The fear is Tepco is not telling the whole truth. They are not in the habit of telling everything they know.” | 一位住在东京的政治分析师迈克尔•库赛克(Michael Cucek)对于核机构和东京电力公司提出了更为严厉的批评。“他们缺乏危机管理,因为他们从未为危机做过准备,”他表示,“人们担心,东京电力公司对事实有所隐瞒。他们没有把所知道的一切都告知于众的习惯。” |
When it comes to keeping the public informed, the record of Japan’s nuclear industry is not inspiring. In 1995, there was a cover-up of the extent of an accident at the Monju fast-breeder reactor. Four years later, three workers at the Tokaimura reactor suffered high doses of radiation when safety measures were circumvented. Then in 2002, Tepco was caught falsifying safety data. After a 2007 6.6-magnitude earthquake, Tepco admitted that another plant had not been designed to withstand such tremors. The industry, said Mr Cucek, has had “an attitude problem about safety”. | 在向公众披露消息的问题上,日本核行业的记录并不鼓舞人心。1995年,曾出现过隐瞒文殊快中子增殖反应堆(Monju FBR)事故规模的情况。4年后,东海村(Tokaimura)核反应堆的3名员工遭受大量核辐射,当时安全措施失效。2002年,东京电力公司被曝出伪造安全数据。2007年发生6.6级地震之后,东京电力公司承认,另一家工厂的设计无法抵御这种强度的地震。库赛克表示,日本核行业一直“在安全方面存在态度问题”。 |
Ordinary Japanese have been almost as angry at Tepco over the handling of its rolling blackout schedule, the communications and execution of which have been patchy. On Monday, planned power cuts never materialised, enraging a public used to precision. “This was an unplanned, planned blackout,” joked Mr Ogata. “Isn’t it better to have the blackout as planned?” | 对于日本东京电力公司在轮流停电计划、信息传达以及对缺乏整体性措施的执行方面的工作,日本普通民众几乎同样感到愤怒。周一,原定的停电计划没有实施,这让习惯于准确性的公众愤怒。“这是一个无计划的停电计划,”绪方四十郎开玩笑说,“按计划停电不是更好吗?” |
The government has fared better. Yukio Edano, chief government spokesman, has won praise for speaking directly and regularly. Like Mr Kan he has taken to wearing a bomber jacket. Unlike Mr Kan, he has become a hero of the Twitter world, sending out regular updates to a public hungry for information. | 日本政府的表现要好一些。日本内阁官房长官、日本政府首席发言人枝野幸男(Yukio Edano)因定期发布最新消息、且言辞坦率而受到赞誉。与菅直人一样,他也喜欢穿短夹克。与菅直人不同的是,由于定期向渴望得到信息的公众发布最新消息,他已成为Twitter界的英雄。 |
Even so, one must ask why the government has not been better at extracting information from Tepco. Mr Kan was briefing opposition leaders on Tuesday unaware that a third blast had occurred. His subsequent decision to head a joint taskforce with Tepco appears to be an admission that the cabinet needs to take more control. | 尽管如此,人们必须要问,日本政府为何在从东京电力公司获得信息方面没有做得更好。菅直人周二向反对党领袖介绍情况时,对于第三次爆炸并不知情。他随后决定与东京电力公司共同率领一个联合特别工作组,这似乎是在承认,日本内阁需要增强控制力。 |
Many Japanese said they were unhappy with the management of the nuclear crisis. But some were more forgiving. One Tokyo resident said he was extremely nervous about the events at the crippled Fukushima Daiichi plant. But he thought the government, and even Tepco, was doing all it could. “Even Tepco has never faced anything like this before,” he said. “They are doing their best.” | 很多日本人表示,他们对于日本应对此次核危机的措施并不满意。但一些人更为宽容。一位东京居民表示,他对于受损的福岛第一核电站发生的一系列事件感到极为担心。但他认为,日本政府,甚至东京电力公司正在尽其所能。“即便是东京电力公司,也从未遇到过这种事情,”他表示,“他们正竭尽全力。” |
译者/梁艳裳 |



