A huge transfer of wealth into the Chinese countryside is driving record profits for rural financial institutions that were struggling to survive just a few years ago, according to the chairman of Agricultural Bank of China, the country’s largest rural lender. | 中国最大农村银行——中国农业银行(Agricultural Bank of China)的董事长项俊波表示,以中国农村为目的地的大规模财富转移,正推动仅仅几年前还在为生存而挣扎的农村金融机构实现创纪录利润。 |
In an interview with the Financial Times, Xiang Junbo, chairman, predicted that AgBank, which a decade ago was technically insolvent, would continue to reap record profits from Beijing’s plans to pump more money into the countryside. | 项俊波在接受英国《金融时报》采访时预计,10年前在技术上处于资不抵债的农行,将继续得益于北京方面向农村投入更多资金的计划,刷新盈利纪录。 |
AgBank said on Tuesday that net profits last year grew 46 per cent to Rmb95bn ($14bn), far outstripping the average net income growth of 29 per cent last year for its large domestic peers, which have focused their operations in fast-growing urban areas over the past decade. | 农行周二表示,去年实现净利润950亿元人民币(合140亿美元),增幅达46%,远远超过国内同行29%的平均增幅——过去10年间,后者的业务主要集中在快速增长的城市地区。 |
“Around three years ago, 70 to 80 per cent of our branches at the county level and below were lossmaking but now 96 per cent of these branches are making money. This has been a life-changing, fundamental transformation,” Mr Xiang told the FT. | “大约三年前,我们的县级或县级以下分行有70%至80%是亏损的,但现在这些分行有96%在盈利。这是一个翻天覆地的根本转变,”项俊波对英国《金融时报》表示。 |
“This is why our competitors, such as Industrial and Commercial Bank of China and China Construction Bank, are planning to return to the rural areas and open at least 3,000 branches at the county level or below,” he said | “正是因为这个原因,我们的竞争对手,例如中国工商银行(ICBC)和中国建设银行(CCB),正计划重返农村地区,开设至少3000个县级或县级以下分行,”他表示。 |
AgBank, which listed last year in Shanghai and Hong Kong in the world’s largest initial public offering, boasts the biggest branch network in the world. Just over half its 23,600 outlets are in rural areas at the county level or below. | 农行去年在上海和香港两地上市,成为全球有史以来最大的首次公开发行(IPO)。该行拥有世界上最大的分行网络,其23600个营业网点中,略超过半数都位于县级或县级以下的农村地区。 |
While most of its large state-controlled competitors have shut thousands of unprofitable rural outlets over the past decade, AgBank was required by the government to maintain lossmaking branches in the countryside as a public service. | 过去10年期间,农行大部分国家控股的竞争对手关闭了数以千计不能盈利的农村营业网点,但农行奉政府之命维持着农村亏损分行的运作,将其作为一项公共服务。 |
“In the past, operating in the countryside used to be a social responsibility for our bank but now we have combined our social responsibility with profitability,” said Mr Xiang. | “过去,在农村开展业务是本行的一项社会责任,但现在我们的社会责任与盈利能力已经结合起来,”项俊波表示。 |
He attributes his bank’s apparent resurrection in large part to government policies that have prioritised infrastructure investment in the countryside in recent years. | 他认为,农行明显恢复元气,在很大程度上要归因于近年来注重农村基础设施投资的政府政策。 |
He noted that government subsidies and investment in rural areas totalled about Rmb1,000bn – or 2.5 per cent of gross domestic product – last year alone and said this largesse was expected to expand under the latest five-year plan economic blueprint. | 他指出,政府仅在去年就向农村地区提供了总额约1万亿元人民币的补贴和投资,相当于国内生产总值(GDP)的2.5%,并称,根据最新的五年计划,这种慷慨解囊预期还将扩大。 |
“The [2011-2015] five-year plan will be especially beneficial for AgBank and we enjoy better prospects than our peers,” Mr Xiang said. “Foreign and domestic [private] investment is also moving inland in China to look for more opportunities and the rural economy is getting richer.” | “(2011年-2015年的)五年计划对农行尤为有利,我们的前景比同行更加光明,”项俊波表示。“外资和国内(民营)投资也在向中国内陆转移,以寻觅更多机遇,农村经济正走向富裕。” |
As input costs have increased in recent years many multinationals and private companies have started to shift operations to more remote parts of the country to take advantage of lower costs. | 随着近年投入成本的上升,许多跨国公司和民营企业已开始将业务转移到中国更偏远的地区,以利用当地的较低成本。 |
International financial institutions such as HSBC and Citigroup have also unveiled plans to expand into village and countryside lending in China. | 汇丰(HSBC)和花旗集团(Citigroup)等国际金融机构也已公布了扩张进入中国农村放贷业务的计划。 |
译者/和风 |




