Wen Jiabao, China’s prime minister, arrives in Europe for a visit to Britain and Germany, at a time when the European Union is in crisis and China is booming. Neither the British nor German governments need any reminding of China’s importance to their economic prospects. Its demand for sophisticated machine tools has been a big part of Germany’s recent economic success. In Britain, Mr Wen, will go to Birmingham to visit the city’s famous Longbridge car plant, now owned by Shanghai Automotive, and will inspect a new MG sports car. | 正值欧盟身陷危机而中国蓬勃发展之际,中国国务院总理温家宝抵达了欧洲,对英国和德国进行访问。英德两国政府都非常清楚,中国对两国经济前景非常重要。中国对精密机床的需求,很大程度上造就了德国经济近来的成功。在英国,温家宝前往了伯明翰,访问了该市著名的长桥(Longbridge)汽车厂,并出席了MG6新车的下线仪式。MG长桥汽车厂目前是上海汽车(Shanghai Automotive)旗下企业。 |
It is natural and important that the emphasis during Mr Wen’s visit should be on the benefits of co-operation between Europe and China. The future of both international politics and economics will turn on whether a rising China can sustain a co-operative relationship with the western world. | 温家宝此次访问期间,各方应把关注重点放在欧中合作带来的好处上面,这么做既合乎情理又很重要。国际政治和经济的未来,都取决于崛起中的中国能否维持它与西方世界的合作关系。 |
For that to happen, however, both the Chinese and the Europeans must engage with the difficult issues. The MG plant may be an example of a mutually beneficial project. But, as China looks for investment opportunities overseas, other projects may be less welcome – particularly if they involve state-owned companies which get cheap state funding or whose ownership is untransparent. Huawei, a telecoms company with global ambitions, has caused concern over its alleged links – which it denies – to the Chinese military. | 然而,要实现这一点,欧中双方都有几个难题要解决。MG长桥工厂也许是个互惠互利项目的典范。然而,在中国寻求海外投资机会的过程中,也有一些投资项目可能是不那么受欢迎的,特别是有廉价政府资金支撑的国有企业或产权不透明的国有企业参与的项目。有志在全球获得成功的电信企业华为(Huawei),就因被指与中国军方有联系而引起了一些不安。华为否认自己与中国军方有联系。 |
Both sides have valid points to make. The Chinese rightly warn against protectionism wrapped in a national-security flag. But the Europeans should remind Mr Wen that Chinese companies may be viewed with a degree of suspicion given the volume of cybercrime emanating from China. The treatment of western investors in China over intellectual property also needs to improve. | 欧中双方都有合理的主张要提。中国对打着国家安全大旗的贸易保护主义提出警告,这么做是理所应当的。然而,欧洲也应提醒温家宝,考虑到源自中国的网络犯罪案数量庞大,人们对中国公司带有一定程度的防范之心也情有可原。在知识产权问题上,西方投资者在华受到的对待也需要改进。 |
On the political side, the release from detention of the artist Ai Weiwei should encourage the Europeans to continue pressing China on human rights. | 在政治方面,艺术家艾未未被释放一事,应该会鼓励欧洲继续就人权问题向中国施压。 |
The argument that this is counter-productive should be trumped by a recognition that the west has a moral and strategic interest in supporting universal values, such as free speech and the rule of law. | 我们应该让那些认为这种做法会适得其反的人认识到一点:对西方来说,支持言论自由和法治等普世价值观,是一件具有道德和战略利益的事情。 |
The Chinese side also has some legitimate complaints. China feels, with some justice, that the UK, the US and France have stretched the UN resolution on Libya beyond its original mandate to protect civilians. The British should remind China, however, that the origins of the problem lie partly in a Chinese (and Russian) defence of the principle of “state sovereignty” that too often slides into simple indifference to mass atrocities. | 中国方面也有一些合情合理的不满。中国认为,英美法三国对联合国有关利比亚决议的执行,已经超出该决议保护平民的最初授权——这一看法不无道理。然而,英国应该提醒中国,这一问题部分是由中国(以及俄罗斯)造成的——中俄两国对“国家主权”原则的捍卫,往往沦为对大规模暴行的听之任之。 |
A refusal to engage with the most difficult issues of international order is no longer tenable for China, now that it is the world’s second-largest economy. With power comes responsibility. | 如今已是世界第二大经济体的中国,已经没有理由继续拒绝应对国际秩序中这些最为棘手的难题了。与权力相伴的是责任。 |
译者/何黎 |


