As China unveiled a shiny new high-speed train connecting the great metropolises of Beijing and Shanghai on Monday there was one thing conspicuously absent from the comfortable new carriages: a speedometer. | 周一,中国推出了一条连接北京和上海两大都市的崭新高速铁路专线。然而在舒适的新车厢里,有一件东西却明显不见了踪影:时速表。 |
In all other Chinese high-speed trains opened to the public in recent years there have always been indicators to tell passengers proudly how fast the train is going. | 近几年,中国公开运营的其他高铁列车中,一向都装有时速表,骄傲地向乘客展示列车的行驶速度有多快。 |
There is a simple reason for their absence on this line: the train between Beijing and Shanghai will not go as fast as was originally intended because of concerns for safety, affordability and the controversy surrounding the downfall of the former railway minister, detained in February on suspicion of corruption. | 这条线路上的列车没有时速表,原因十分简单:京沪之间列车的速度不会像原定那样快,这是出于安全和成本方面的考虑,也是由于前任铁道部长下台而引发的争议。今年2月,前任铁道部长刘志军因涉嫌腐败而被拘捕。 |
Despite a design speed of 350-380 kph, trains on the longest high-speed line to be built in one go will travel at a maximum operating speed of 300 kph and about a third of the trips between the two cities will travel at just 250 kph. | 虽然设计时速高达350至380公里,但在这条一次性建成的最长高铁线路上,列车的实际运行时速将为300公里。这两个城市之间,有三分之一的车次时速仅为250公里。 |
A one-way ticket from Beijing to Shanghai costs Rmb1,750 ($270) to travel business class and Rmb555 for second class. | 乘坐高铁从北京到上海的单程商务座票价为人民币1750元(合270美元),二等座为人民币555元。 |
China is in the process of building the world’s largest high-speed network in record time, with dedicated rapid passenger lines already criss-crossing much of the country. But Sheng Guangzu, China’s new railway minister, has made clear the excesses of his predecessor, the disgraced Liu Zhijun, are now a thing of the past. | 中国已经有专门的快速客运铁路线贯穿全国大部分地区,目前正以创纪录的速度建设全球最大的高速铁路网络。但中国新任铁道部长盛光祖明确表示,他的前任——名声扫地的刘志军——好大喜功的做法已经属于过去。 |
The ministry has declared its intention to shift from “leapfrog development” to “sustainable development” and it has shelved some of the more ambitious high-speed rail blueprints, lowered average speeds on all high-speed lines and promised to rein in soaring debt levels | 铁道部已经宣布,有意从“跨越式发展”转向“可持续发展”。它搁置了高铁蓝图中某些野心过大的部分,降低了所有高速铁路线的平均速度,还承诺着手控制不断飙升的债务水平。 |
Under Mr Liu, borrowing by the railway ministry leapt from Rmb77.1bn in 2007 to Rmb1,980bn by the end of March this year, according to data from the National Audit Office published by Trusted Sources, an emerging markets research service. | 由新兴市场研究服务公司Trusted Sources发布、源自于中国国家审计署(National Audit Office)的数据显示,刘志军任内,铁道部的借贷规模从2007年的771亿元人民币,跃升至今年3月底的1.98万亿元人民币。 |
The entire high-speed rail programme was portrayed as a patriotic mission, part of the glorious rejuvenation of the motherland and that portrayal continues despite the tarnishing that has come from Mr Liu’s downfall. | 整个高铁计划被描绘成一项爱国使命,是祖国伟大复兴的一部分。尽管刘志军的倒台令高铁计划蒙尘,但这样的描述仍在继续。 |
The rail link opens to the public on Friday, the 90th anniversary of the Chinese Communist party. | 这条铁路将于周五正式投入运营,那一天是中国共产党建党90周年纪念日。 |
Ministry officials have repeatedly insisted in recent years that China has been able to “absorb and digest” high-speed train technology it bought from international companies such as Siemens, Alstom, Kawasaki and Bombardier and then “re-innovate” to create its own intellectual property. | 近几年来,铁道部官员再三坚称,中国已能够“消化吸收”从西门子(Siemens)、阿尔斯通(Alstom)、川崎重工(Kawasaki)和庞巴迪(Bombardier)等外国企业购买的高铁技术,并进行“再创新”,形成自主知识产权。 |
But in a scathing interview published in Chinese media last week, a former senior railway ministry official said the core technology behind China’s high-speed trains was still foreign. | 但铁道部一名前任高层官员在上周接受中国媒体采访时,言辞尖锐地指出,中国高速列车的核心技术仍然来自外国。 |
Zhou Yimin, former deputy director of the ministry’s high-speed department, said when China bought foreign technology, the purchase contracts stated that trains should not run faster than 300km/h but the ministry under Mr Liu had ignored safety issues and fixated on running trains faster and faster. | 铁道部原高速办副主任周翊民称,中国购买外国技术时,采购合同上列明列车时速不能超过300公里,但刘志军在任时的铁道部无视安全问题,执意让列车时速越提越高。 |
Issues over intellectual property, safety and reliability are ever more important to China’s state-controlled high-speed rail industry, which is seeking to expand into international markets. | 随着中国高铁业寻求向国际市场扩张,知识产权、安全和可靠性等问题对于这个由国家控制的行业越来越重要。 |
Chinese railway construction companies are already building high-speed lines in places such as Saudi Arabia and Turkey and are expected to play a bigger global role in track and infrastructure construction. | 中国铁路建设企业已开始在沙特阿拉伯和土耳其等国建设高铁线路,预计将来会在全球轨道和基础设施建设领域,扮演更重要的角色。 |
译者/何黎 |


