想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【在贵州插秧】FT记者沃德米尔:我带着两个孩子走进没过膝盖的稻田,踩着粪肥,学种水稻。由于我们插秧插不好,令一同插秧的农妇哄笑成一团。
2011年07月12日 06:11 AM

在贵州插秧
Where the water buffalo roam

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

“Mommy, please don’t eat the brown one!” My 11-year-old daughter was pleading for the reprieve of my lunch: a hunk of stir-fried dog haunch that I was determined to stomach, whatever the consequences to her psyche or to my digestion.

“妈妈,请不要吃那块褐色的肉!”我11岁的女儿正在恳求我对我的午餐——一大块炒狗后臀肉——实施“死缓”。 我下定决心,不管会对女儿的心灵或我的消化道造成什么后果,我都要咽下这块狗肉。

Brown-coloured dogs, it seems, are tastiest – or so we were told on our recent trip to one of the least visited, but most spectacular, tourist destinations in China: Guizhou province, a land of karst and culture unique in an increasingly tourist-glutted mainland. Shanghai, Beijing, Xian and Chengdu are rapidly becoming staples of international tourism but Guizhou is an altogether different kind of China: older, friendlier, prouder, and purer. For those who enjoy tourism but hate other tourists, it is a paradise.

褐色的狗肉似乎是最美味的,在刚结束的一次旅游中我们大致被如此告知。这次旅游我们去了游客最少,但却是最壮观的中国旅游目的地:贵州省——在旅游业日益兴旺的中国大陆,贵州是一方遍布喀斯特地貌和独特文化的土地。上海、北京、西安、成都正在迅速成为国际游客的聚集之所,但贵州则呈现出一种全然不同的中国风貌:更古老、更友好、更引以为傲,也更纯朴。对于那些享受旅游却又憎恶其他观光客的游客来说,贵州俨然是一个天堂。

One glimpse of Xiao Hong’s dog diner, in the Guizhou town of Panjiang, where almost every restaurant is a canine one, is enough to dramatise the difference. Eating dog is controversial in the rest of China – in April, animal rights activists liberated nearly 600 dogs bound for the wok after ambushing a lorry just outside Beijing – but, in Guizhou, dog is still a valued delicacy. Dog meat from Guizhou’s Huajiang town was recently declared part of the town’s “intangible cultural heritage” and the provincial government promoted Guizhou dog meat at last year’s Shanghai Expo.

只需吃一顿贵州盘江镇上的“小红狗肉宴”,就足以生动地看出贵州和其它旅游省市的区别——在这里几乎每家餐馆都卖狗肉。在中国其它地方,人们对吃狗肉还抱有争议——4月份,动物权益保护者在北京城外伏击了一辆卡车,使车上近600只狗免于沦为桌上佳肴,但在贵州,狗仍然是一个极受重视的佳肴。最近,贵州花江镇公开宣布其狗肉被评为该城的“非物质文化遗产”,并且省政府在去年的上海世博会上也极力推广其狗肉。

My host, the tour company WildChina, does not normally offer dog on its menu of visits to the karst mountain scenery and ethnic minority villages of Guizhou. But I insisted: if dog is good enough for the people of Guizhou, it is good enough for me. Then I told the children.

我所跟从的是 WildChina旅游公司,在其关于喀斯特山区和贵州少数民族村寨的游览目录上,该旅游公司并未提及狗肉。但我坚持认为:如果狗肉对贵州人民有益,那它对我也有益。然后,我也这样告诉了孩子。

I had already warned my two squeamish pre-teens that this would not be our usual China trip: a tour of famous temples and sacred mountains by way of low-rent video game parlours and seedy Chinese amusement parks. This time, we were going to visit the “real China” – Tiger Mom could not have said it any better.

我已经警告过我两个不到十多岁的娇宝贝,这次旅游并不是我们通常的“中国之旅”——在那些租金低廉的游戏厅和破旧的中国游乐场之间游览著名寺庙和神圣山群。这次,我们要游览一个“真正的中国”——就连“虎妈”也讲不出比这更好的话了。

So I left one child cowering in the back of WildChina’s minivan – sucking on a Sprite, munching Oreos and refusing to look out of the window – and marched the other one straight past a wok of simmering puppy paws to the counter where Xiao Hong was waiting to carve up some dogmeat.

所以,我任由一个孩子蜷缩在WildChina旅游公司面包车的后部——他喝着雪碧,大口咀嚼着奥利奥饼干,而且不愿看窗外的风景,然后赶着另一个小家伙径直经过一口煮着幼犬爪子的锅走到柜台——在锅旁边,小红正等着切割一些狗肉。

I was half hoping she would offer something other than brown dog: in the rigid hierarchy of Guizhou canine cuisine, brown comes tops but is swiftly followed by black, Dalmatian and white dog. But brown dog was what she had, so I banished thoughts of our own brown mutt back at home in Shanghai – the infelicitously named “Dumpling”, himself rescued as a puppy from a cooking pot – and tucked into a fragrant canine casserole laced with mint and garlic shoots, “smelly beans” and Guizhou chilli sauce.

我也曾希望小红能给我些不是褐色狗肉的其他东西:在贵州狗肉宴严格的优劣分级制度下,褐色狗肉最优,黑色狗肉紧随其后,斑点狗肉其次,最后是白狗肉。但是,小红店里只有褐色的狗肉,因此我努力把关于我们上海家中那只褐色流浪狗的念想摒除脑外(我们称那只狗为“饺子”,当它是一只幼犬时,它自己从一口煮锅中死里逃生),然后大吃特吃起香气四溢、并配有香薄荷、蒜芽,“臭豆”和贵州辣椒酱的狗肉砂锅来。

Like termites, caterpillars, mopane worms, goat guts and all the other gross things I have eaten in my life, once was enough for me for dog meat: the taste just isn’t good enough to outweigh the notion of eating Lassie. But once will not be enough to visit Guizhou: I have been wandering the world for nearly 40 years but seldom have I had the sense of travelling so far back in history.

像白蚁、毛虫,莫帕尼毛虫、羊内脏和所有我人生中所吃过的其它粗鄙的东西一样,狗肉对于我来说吃一次已经足矣——其美味程度不足以消除我在吃一只“灵犬莱西”(Lassie)的感觉。但是对于贵州,游览一次肯定不够:我已经在这世上游荡了近40年,但是在我久远的旅行史上,在贵州旅行的感觉却十分罕见。

All the guidebooks drone on about the intricate embroidery and elaborate hairstyles of Guizhou’s many ethnic minorities – members of the 55 minority cultures recognised by the Chinese government (and celebrated whenever Beijing wants to trumpet its diversity). I imagined an endless array of fake cultural artefacts, produced by minority tribesmen pretending to engage in authentic traditional practices, right outside the tour bus stop.

所有的旅行指南都在单调而乏味的唠叨着贵州复杂的刺绣和众多少数民族精致的发型——贵州少数民族是中国政府认可的55个少数民族的成员(每当政府想鼓吹其多样性时,政府都会加以庆祝)。我脑海浮现出一列无穷无尽的手工艺仿冒品,这些东西由少数民族部落男子假装使用真正的传统做法制作而成,并总是恰好出现在旅游巴士停车站的外面。

But that was before I met Xiao Zesheng, our WildChina guide – a Guizhou native with no more tolerance for counterfeit culture than I have. He marched us off through the rice fields – balancing precariously on narrow dikes separating paddies of mud and dung and water – right into the farmyards and courtyards of villages apparently untouched by much technical innovation since the water buffalo. In the process, he showed us plenty of traditional embroidery and elaborate hairstyles but they were all worn by women chopping wood and planting rice fields.

但那都是在我遇见肖泽生(Xiao Zesheng, 音译)之前发生的事情了。肖是我们WildChina旅游公司的导游,一个比我更不能忍受仿冒文化的贵州当地人。他带领我们走过稻田,在满是泥巴、粪肥和水的稻田中间狭窄的堤坝上胆战心惊地保持平衡,来到自水牛出现以后显然便基本未曾受过太多技术变革影响的农场和村庄。在行途中,他向我们展示了许多传统的刺绣和精致的发型,但这些都穿戴在正在砍柴、或正在插秧育苗的农妇身上。

Xiao and Nancy Tan, who is WildChina’s Chinese-American guide and has a broad Tennessee drawl and an unerring knack for keeping pre-teens happy, squired us from the realm of the “Old Han” and the Bouyei people, to sample a few of the sub-groups of the Miao (known in the west as Hmong), described graphically by their dress or headgear as the Long Skirt Miao, the Short Skirt Miao, the Long Horn Miao, the Big Flowery Miao and the Gejia (officially, a Miao subgroup).

肖泽生和谭南希(Nancy Tan, 音译)护卫着我们从老汉族和布依族人民的领地来到几户苗族群落的人家。这些人家通过她们的衣着和头饰区分为长裙苗、短裙苗、长角苗、大花苗和革家苗(官方称其为苗族的一个子群)。谭南希是WildChina的美籍华裔导游,她说话带有明显的田纳西州长音,并具有让十多岁孩子保持高兴的百发百中的绝招。

They collected us in the provincial capital of Guiyang, about a two-hour flight from Shanghai. The highlight of our half day in Guiyang – a relatively charmless city, like most of China’s minor metropolises – was watching city workers dumping mud into the Nanming river as part of Guiyang’s attempt to be named one of China’s cleanest cities. After a lightning visit to the 78m high Huangguoshu waterfall, we drove to Kaili, a convenient if unprepossessing base for three days visiting the minority villages of south-east Guizhou. No one goes to Guizhou for the hotels: ours, the Heaven-Sent Dragon, was the best in town (even if hotel housekeeping seemed to think vacuuming the rugs to be an unnecessary luxury). Our last night, at the newly built Leishan International Hotel in Leishan confirmed the impression that Guizhou people would rather dump mud into a river, than take it out of a carpet by vacuuming.

我们在省会贵阳集合,贵阳离上海大约需要两个钟头的航程。我们贵阳半日游的亮点在于观看市政工人把泥浆倾倒入南明河,这是贵阳市试图打造成中国最洁净城市之一的部分措施。像中国大部分二、三线城市一样,贵阳是一个相对乏味的城市。在闪电般地观赏完78米高的黄果树瀑布后,我们驱车前往凯里,凯里是我们在贵州东南少数民族村寨三日游的驻扎地,虽然景色并不诱人,但却十分便利。贵州的酒店不敢恭维:我们入住的嘉瑞禾腾龙酒店(Heaven-Sent Dragon)是凯里最好的酒店(虽然酒店的客房服务似乎认为,对地毯进行吸尘并不是豪华酒店的必备功课)。我们最后一晚入住的是新建的雷山国际酒店(Leishan International Hotel),其经历再次证实了我的印象:贵州人宁愿把泥浆倒进河里,也不愿将之从地毯里吸出来。

Leaving Kaili one morning – Kaili means “let’s go to the rice paddy field with the water buffalo” – Xiao took us to do just that: scarcely 100 yards off the main road, we came upon a group of women, knee-deep in a field of mud laced with dung, planting rice seedlings. “Come in and join us,” they shouted – so we did, stripping off socks and shoes to slip and slide into the muck beside them.

凯里在当地语言中意为“让我们和水牛一起到到田里去”。离开凯里的那个早上——肖泽生带领我们做出了这样的举动:在距离主干道近100码的地方,我们遇到了一群农妇,她们正在没过膝盖的、里面有粪肥的稻田里播种育秧。“来,和我们一起干吧,”她们高呼着——于是我们脱掉鞋袜,把双腿陷进她们身旁的泥浆中。

After marvelling at the squeamishness of my Chinese-American children – adopted as infants from unknown Chinese birth parents who may also have been farmers – the seven planting matrons collapsed in laughter at our urban inability to insert a handful of rice seedlings upright, at the right intervals, under water. “Don’t waste,” scolded the matriarch of the paddy field, gently, as one child dropped a precious seedling without realising that it would yield half a pound of rice at harvest.

见识过我的两个美籍华裔娇宝贝的大惊小怪之后——这两个孩子还是婴儿时就被我领养了,他们没有留下名字的亲生父母可能也是农民——看着我们这些城里人不能在水下把一小把水稻秧苗直立地插在正确的间隔里,七个插秧的农妇哄笑成一团。 “不要浪费,”稻田里的一个农妇轻声斥责道,因为一个孩子没能成功插秧而把一株宝贵的稻苗扔掉,全然没有意识到在丰收时这株稻苗能产出半磅的大米。

Soon the children were scampering off to watch a farmer ploughing with water buffalo and to stomp in cow pats with bare feet. After a pit stop at a local farmyard, where an octogenarian villager welcomed us in to wash at his water tap, we had to spend several minutes politely declining the planting ladies’ invitation to lunch. For in Guizhou, hospitality is the default: from almost every villager, a smile, a greeting, an invitation to rest or chat or drink water. One diminutive grandmother of the Old Han minority, descendants of Qing dynasty warriors sent from distant Nanjing to defend the empire’s borders in Guizhou, even thanked me for taking her picture. After nearly three years in Shanghai, with its relentless focus on the making and spending of money, I can think of nothing better than plunging knee-deep in an agrarian cesspool, with such friendly natives.

不一会儿,孩子们就奔跑着去看一位农民,他正在用水牛耕田,并不时地用赤脚跺牛粪。在一个当地农院休息之后,我们不得不花上几分钟婉言拒绝插秧农妇共进午餐的盛情邀约。在农院里,一个八九十岁的村民把我们迎进去,并让我们用他的水龙头进行冲洗。在贵州,好客是自然而然的:每个村民,他们的每个微笑,每声问候,每声邀请休息、聊天或喝水的招呼都渗透着好客与友好。一个身材矮小的汉族老奶奶甚至感谢我拍下来她的照片。她是清朝将士的后裔,其祖先从南京被派遣到贵州替帝王守卫边境。在度过了忙于挣钱花钱的三年上海都市生活之后,我想再也没有什么能比跳进没膝的、充满农粪的水田里,和这些友好的当地人在一起更好的了。

Of course, it is easy to confuse poverty with charm in Guizhou. Its people are among the poorest in China. They farm on seemingly vertical hillsides, terrace their fields nearly to the top of every available mountain, and plough by hand or with a draft animal – backbreaking work. They carry crushing loads by shoulder pole; beat laundry with a stick in oft-polluted waterways; and every grandma seems to have a sturdy toddler strapped to her back – offspring of the children she has lost to labour as migrant workers in a distant city. And they eat dog, not just because they like it – but because starvation is not something distant and medieval but a part of living memory. Many Guizhou people lost family members in the man-made famine of China’s Great Leap Forward; they still bring it up in conversation.

当然,我们很容易把贵州的贫困与魅力混为一谈。贵州人民是中国最贫困的人群。他们在看起来近乎垂直的山坡上劳作,梯田几乎蜿蜒至每个可到达的高山山顶,他们自己动手犁地或是用畜力——繁重的劳作。他们肩上挑着压弯了腰的扁担;他们在常常受污染的小溪里用木棒捶打着衣服;每个老年妇女背上似乎都绑着一个幼童——孩子的父母在遥远的城市里打工。而他们吃狗肉,却不仅是因为他们喜欢,而是因为对他们来说,饥饿并不是遥不可及的中世纪的事情,而是生活记忆中的一部分。在中国大跃进运动造成的人为饥荒中,许多贵州人失去了亲人:他们还时常提起。

But more noticeable than the poverty, is the pride: in one village, a young man is making paper, from bark stripped from local trees. A blacksmith makes an axe; a middle aged man beats cotton to make a bed quilt; a potter, the sixth generation of his trade, fires bowls from clay glazed with charred rice bran and quicklime from the nearby hills. Outside every doorway is an old man or woman stripping bamboo shoots for dinner, or knitting, or sharpening a scythe with a whetstone; an Asian version of the world according to Bruegel.

但比贫穷更引人注目的是他们的自力自强:在一个村子里,一个年轻人正在用当地树上的树皮造纸;一个铁匠在打造一把斧头;一个中年男子在弹棉花以做一床棉被;一个窑匠正在烤制黏土碗,黏土碗用烧焦的米糠和从附近山上的生石灰上釉,这门手艺传到他这儿已是第六代了。家家户户门外都有一个老头或是老太婆在剥竹笋当晚餐,或在编织,或在磨刀石上打磨镰刀;这完全是一幅布鲁盖尔(Bruegel)笔下世界的亚洲版。

But this is China, the land of economic development on steroids, where highways and railways and whole cities spring up, where yesterday there was nothing but paddy fields. Maybe next year, the sight of ladies planting rice in their embroidery will be gone from Guizhou. Maybe later it will be the water buffalo and, eventually, even the dogmeat. Either way, this is a world that cannot last for ever.

但这就是中国,一方经济迅猛发展的土地,一个高速公路、铁路和城市如雨后春笋般涌现,而昔日还仅有成片稻田的国度。也许明年,身穿刺绣衣服的插秧农妇就会从贵州消失,也许随后消失的就是水牛,最终狗肉也将消失。不管怎样,这里终将改变。

译者/功文

帕提•沃德米尔上一篇文章:

中国汽车企业大举海外揽才 2011-07-05
本文涉及话题:生活时尚 旅行
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com