想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【研究:了解中国对手】中国企业正在对全球市场发起猛攻,西方和日本的跨国公司该怎么办?来自波士顿咨询集团的答案可以概括为适者生存。
2011年07月25日 06:11 AM

研究:了解中国对手
Compete with China: know your Chinese competitors

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Just five years ago, the top global wireless telecommunications equipment makers were all western. Today, two of the top five are Chinese: Huawei Technologies and ZTE are leading a charge into global markets that scores of other Chinese companies in many industries are following.

仅仅5年前,全球顶尖的无线通信设备厂商还全都来自西方。如今,前五名中有两家是中国企业:华为(Huawei Technologies)和中兴(ZTE),它们正引领着各行各业许多中国企业,对全球市场发起猛攻。

What should western (and Japanese) multinationals do in the face of this onslaught? It’s a question that has already a thousand answers, many of them of book length. In its latest contribution to the debate, Boston Consulting Group says 1. take the fight to the Chinese and invest in emerging markets; and 2. develop services, where established multinationals still have a competitive lead.

面对这场攻势,西方(及日本)的跨国公司该怎么办?这个问题早已有无数个答案,许多答案长得可以写本书。最新的答案来自波士顿咨询集团(BCG):1. 反击中国企业,投资新兴市场。2. 改善服务——在服务方面,目前那些跨国公司仍然具有一定的竞争优势。

In a study published on Wednesday, BCG examined seven industrial equipment industries in which Chinese groups are already among the top global producers – solar panels (four Chinese companies in the top five), coal power equipment (three Chinese), rail rolling stock (two), wind and power transmission (one each), and civil aerospace (no Chinese in the top five).

在上周三发布的一份调查报告中,BCG考察了中国企业已经成为全球顶尖制造商的7个工业设备产业:太阳能面板(前五名中有4家中国企业)、煤电设备(3家)、铁路车辆(2家)、风能与电力传输(各有1家)、以及民用航天(前五名中没有中国企业)。

BCG says the Chinese manufacturers in these industries have five key advantages – huge domestic market, low labour costs, state support, useful technology transfer agreements, and state export backing.

BCG表示,在上述产业中,中国制造商有五大优势:庞大的国内市场、低廉的劳动力成本、政府的支持、实用的技术转让协议、以及政府对出口的支持。

For multinationals that intend to fight back, BCG offers the following five-point programme (everything comes with numbers in a management consultants’ report). First, build a winning portfolio, as western medical device makers have done and succeeded in China.

BCG为那些想要反击的跨国公司提出了以下5点建议(管理咨询公司的报告总是离不开数字):首先,打造一条制胜的产品线。西方医疗器械厂商在中国就是这样做的,而且成功了。

Next, cut costs. The average cost gap between Chinese and western companies is 20 per cent in power transmission, 25 per cent in onshore wind power and 35 per cent in railway rolling stock. If the difference can be cut to 5-10 per cent, western groups can compete in emerging markets. But to do that, they must transfer a lot of their operations to low-cost EMs.

其次,降低成本。西方企业和中国企业之间的平均成本差距如下:在电力传输业为20%,陆上风电业为25%,铁路车辆业为35%。如果西方企业能够把差距降至5%至10%,就能在新兴市场与中国企业竞争。然而,要做到这一点,西方企业必须将许多业务转移到成本较低的新兴市场。

Third, improve access to markets – through ‘smart’ joint ventures with Chinese companies (for the Chinese market); by establishing links with groups in India and other low-cost economies as mechanisms to enter other EMs; by defending home markets by upgrading service packages so Chinese (and other) new entrants find it harder to get in.

第三,加大进入市场的机会:对于中国市场,可以与中国企业进行“巧妙的”合资;对于其他新兴市场,可以与印度及其他低成本经济体的企业建立联系,以便打入市场;对于本国市场,可以升级服务包,从而使中国(及其他)新入者难以插足。

Fourth, “create the right business model”, that is adapt to the demands of middle-income clients who may not want top-flight technology if a well-made piece of cheaper kit can do the job.

第四,“创造合适的商业模式”,即适应中等收入客户的需要。如果一件做工精良、价格更低的产品能够解决问题,中等收入客户不一定想要一件采用一流技术的产品。

Finally, refocus the organisation on key EMs, including India and China. For example, at Honeywell, the US hi-tech group, China and India are the only two countries managed separate by an executive who reports directly to the ceo.

最后,将焦点锁在印度和中国等关键的新兴国家上。例如,美国高科技集团霍尼韦尔(Honeywell)只对中国和印度两个国家进行单独管理,由一位经理负责,该经理直接向首席执行官汇报。

In a sense, there is little new in this advice. It can be summarised as adapt or die, a business motto that has applied for decades. But what is striking is that BCG is not talking about the challenges of tomorrow but the realities of today.

从某种意义上来说,以上建议没有多少新意。这些建议可以总结为一句商界已奉行了数十年的箴言:适者生存。然而,有一点令人警醒地是:BCG谈论的不是未来的挑战,而是如今的现实。

In the key industries examined by the report, the top Chinese manufacturers are already global leaders. They are not household names because they operate largely in industrial and not consumer markets. But it won’t be long before even the man in the street knows their brands. Indeed, it is already beginning to happen with Huawei marketing own-brand mobile phones in the west.

在这份调查报告考察的关键行业中,顶尖的中国制造商已经是全球领先者了。这些中国制造商的名字还没有家喻户晓,是因为它们的业务主要在工业领域,而非消费领域。然而,很快这些品牌就会人尽皆知。的确,随着华为开始在西方推广其自有品牌的手机,这一切已开始成为现实。

译者/何黎

斯蒂芬•瓦格斯蒂尔上一篇文章:

中国高铁蕴含的投资机遇 2011-05-18

您可能感兴趣的文章:

中国拉动全球并购? 2011-08-18
日本商界消除对中国“戒心” 2011-08-01
中投去年全球投资回报率达11.7% 2011-07-27
本文涉及话题:中国企业 海外投资 中国市场
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com