想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【追尾事故或拖累中国高铁出口】中国正努力争取为俄罗斯修建高速铁路的合同,但即便在追尾事故发生之前,俄方官员就已经对中国被控侵犯知识产权深感忧虑。
2011年07月26日 13:33 PM

追尾事故或拖累中国高铁出口
Russia rail: wary of the Chinese

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The fatal train collision near Shanghai at the weekend may add to the challenges China faces as it plans to become a global force in high speed railway technology.

上周末在中国上海附近发生的致命的动车组追尾事故,会让中国成为高铁技术市场上一支全球力量的雄心面临更多挑战。

In Russia, where Beijing is angling for contracts to build high speed railways, officials had misgivings about alleged Chinese abuse of intellectual property rights even before the crash.

中国正努力争取为俄罗斯修建高速铁路的合同,但即便在追尾事故发生之前,俄方官员就已经对中国被控侵犯知识产权深感忧虑。

Russian Railways, the state rail monopoly, plans to tender late this year for the construction of a €12bn – to €15bn high speed railway line between Moscow and St Petersburg, the biggest infrastructure projects ever undertaken in Russia.

今年下半年,俄罗斯国有的铁路垄断企业——俄罗斯铁路(Russian Railways)打算为一条连接莫斯科和圣彼得堡的高铁线路招标。该项目价值120亿至150亿欧元,是俄罗斯迄今规模最大的一个基础设施建设项目。

China is expected to put up strong competition against other bidders including German, French and South Korean groups, says Denis Muratov, chief executive of Russian Railways’ High Speed Rail Lines subsidiary. “China can outbid any offer. They have no problem with finding any kind of money.”

中国预计将会和来自德国、法国和韩国等国的竞投者展开激烈竞争,俄罗斯铁路高铁线路子公司首席执行官丹尼斯•穆拉托夫(Denis Muratov)表示。“中国可能把所有人都比下去。它们并不愁资金来源。”

However, reservations about intellectual property rights will likely deter Russia from handing China all the contracts.

然而,出于对中国知识产权的担忧,俄罗斯可能不敢把所有合同都交给中国公司。

“Of course we would like the project to be done cheaply. But we might have questions about patents that have been creatively reworked in China… It would be best to divide the project up, ” says Mr Muratov.

穆拉托夫说:“我们当然希望以低廉的费用完成这个项目。但是,我们可能会对经过中国创造性修改的专利存疑...... 最好还是把这个项目拆开来完成。”

Russia has watched with awe as China established the world’s longest high speed railway network in less than 7 years and used bullet trains to spur the development of its far flung regions.

俄罗斯人带着敬畏的目光,看着中国用了不到7年时间就建成了世界上最长的高速铁路网,并利用高铁促进边远地区的发展。

In comparison, Russian Railways’ plans to develop high speed rail links that began when the company began buying bullet trains from Siemens, the Germany high technology group, in 2009, are modest.

相比之下,俄罗斯铁路的高铁建设计划要低调很多。2009年,该公司才通过向德国高科技集团西门子(Siemens)采购高速列车,开始实施高铁建设计划。

Named Sapsan after the Russian peregrine falcon, the trains run between Moscow, St Petersburg and Nizhny-Novgorod, whisking businessmen and tourists between the country’s biggest business and tourist hubs.

俄罗斯首部高速列车被命名为“游隼”(Sapsan),在全国最大的商业和旅游中心莫斯科、圣彼得堡和下诺夫哥罗德(Nizhny-Novgorod)之间行驶,往返运送商界人士和游客。

Although a commercial success, Sapsan has created problems on the railways crowding ordinary passenger and suburban trains off the network and forcing Russian Railways to invest in dedicated high speed lines.

“游隼”高速列车虽然取得了商业成功,但也给铁路运力带来了不少问题——把拥挤的普通客车和市郊火车挤出了铁路网。这迫使俄罗斯铁路投资兴建专门的高铁专线。

The Moscow-St Petersburg link will be the start of a wide reaching high sped railway construction project that will eventually embrace at least ten Russian cities in the European part of the country. China sees Russia as a land bridge to Europe and has urged Russian Railways to extend the network further east to connect the two countries.

从莫斯科至圣彼得堡的线路将开启一项覆盖范围甚广的高铁建设项目,该项目最终会将俄罗斯位于欧洲部分的至少10座城市连接起来。中国将俄罗斯视为一座通往欧洲的大陆桥,已经敦促俄罗斯铁路将铁路网进一步向东延伸,把中俄两国连接起来。

Siemens established a train manufacturing plant in China after winning a $1bn order for high speed trains in 2009.

2009年,西门子中标了一项价值10亿美元的高铁订单,之后在中国建立了一个火车生产厂。

Russia, which has so far taken delivery of eight Sapsans and plans to order a further 8 this year, has no plans to build bullet trains from scratch. So even if opportunities are less exciting than in China, at least foreign train manufacturers won’t have to worry about patent issues in Russia.

迄今为止,俄罗斯已经购买了8辆“游隼”高速列车,并计划在今年新购另外8辆,但它没有从零做起生产高速列车的计划。所以,即便俄罗斯市场不如中国那样令人兴奋,但至少外国的列车生产厂家不必担心在俄罗斯碰到专利问题。

译者/邢嵬

伊莎贝尔•戈斯特上一篇文章:

中俄努力打破天然气谈判僵局 2011-06-15

您可能感兴趣的文章:

京沪高铁再现供电故障 2011-07-27
Lex专栏:中国动车追尾之后 2011-07-27
动车事故启示录 2011-07-27
本文涉及话题:高铁
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com