Foxconn, the world’s largest contract electronics manufacturer by revenue, plans to have as many robots as workers in its China factories within three years, according to Terry Gou, chairman and chief executive. | 富士康(Foxconn)董事长兼总裁郭台铭表示,这家全球营收最高的代工电子制造商计划在三年内在中国工厂大量采用机器人,使其在数量上赶上工人的人数。 |
Foxconn, China’s biggest employer, produced Apple’s iPad and other electronic gadgets. The group employs 1m workers but has just 10,000 robots on its production lines. | 富士康生产苹果(Apple)的iPad平板电脑和其它电子设备。该集团是中国的最大雇主,雇有100万名工人,但目前在生产线上只有1万台机器人。 |
Mr Gou outlined the ambitious automation plans at a Foxconn gathering late last week in Shenzhen, a coastal manufacturing centre in southern China. According to people who attended the event, the chief executive said the group would have up to 300,000 robots next year and 1m by 2013, highlighting the drastic changes China-based manufacturers are making as competition for labour increases. | 郭台铭上周晚些时候在中国南方制造业重镇深圳举行的一个富士康会议上,介绍了上述雄心勃勃的自动化计划。据出席会议的人士称,郭台铭表示,富士康集团明年将拥有至多30万机器人,到2013年将拥有100万机器人。在雇主对劳动力的竞争加剧之际,此举凸显出以中国为大本营的制造商正在做出大幅度调整。 |
“This is part of a broad automation push among China-based manufacturers,” said Alvin Kwock, head of hardware technology research at JPMorgan. “It signals that the cost of labour is no longer lower than the cost of capital.” | “这是以中国为大本营的制造商普遍的自动化进程的一部分,”摩根大通(JPMorgan)硬件技术研究主管郭彦麟(Alvin Kwock)表示。“这表明劳动力成本已不再低于资本成本。” |
Salaries for migrant workers, the mainstay of Foxconn’s China workforce, rose 30-40 per cent last year and are expected to increase by another 20-30 per cent annually until at least 2013, says Dong Tao, chief regional economist at Credit Suisse. | 瑞信(Credit Suisse)亚洲区首席经济分析师陶冬表示,去年中国农民工的薪资增加了30%-40%,预计至少到2013年还将每年增加20%-30%。农民工构成富士康中国劳动力大军的主力。 |
Last year, a series of worker suicides at Foxconn’s Shenzhen factories preceded an outbreak of industrial unrest at Japanese automotive components factories across southern China. The Foxconn deaths were a tragic expression of young workers’ frustration with chronically low wages, and also the often robotic nature of their work. | 去年,富士康在深圳的工厂发生一系列工人自杀事件,此后中国南方的几家日本汽车部件厂又爆发劳资纠纷。富士康的自杀悲剧反映了年轻工人对长期的低工资和往往机械重复的工作倍感沮丧。 |
Foxconn declined to confirm the figures used in Mr Gou’s speech, but stressed it wants employees to move “higher up the value chain beyond basic manufacturing work”. | 富士康不愿证实郭台铭讲话中所用的数字,但强调集团希望雇员“向价值链上方攀升,超越基本的制造工作”。 |
译者/和风 |


