China’s main state broadcaster has attacked Baidu, the biggest online search company, in a move likely to fuel concern among foreign investors about the risks of operating in the Chinese internet industry. | 中国主要的官方电视台对中国最大的搜索引擎百度(Baidu)予以了抨击,此举可能加剧外国投资者对于中国互联网行业经营风险的担忧。 |
CCTV, which is launching its own internet search engine, broadcast reports and published blog posts and commentary accusing Baidu of being a “monopolist” that abused its power and did not manage content responsibly. | 本身正要开通在线搜索引擎的中国中央电视台(CCTV),以电视报道、博客帖子和评论等形式,指控百度“垄断”,滥用自己的威力,未能负责任地管理内容。 |
Some observers interpreted the coverage as an attempt to discredit a competitor with consumers and advertisers ahead of CCTV’s annual auction of advertising slots. | 一些观察人士对此举的解读是,企图在央视年度广告招标之前,在消费者和广告商眼里给一个竞争对手的形象抹黑。 |
“Could it really just be a coincidence that CCTV launches its own search engine and attacks Baidu at the same time?” said Xie Wen, a former head of Yahoo China. | 雅虎中国(Yahoo China)前总经理谢文指出,央视在开通自身搜索引擎的同时抨击百度,这难道真是一个巧合吗? |
Given the broadcaster’s role as a propaganda mouthpiece for the ruling Communist party, the reports also raise fears that a campaign against Baidu is the prelude to a wider clampdown on the vibrant internet sector. | 鉴于央视作为执政的共产党的宣传喉舌的角色,这些报道还让人担心:针对百度的攻击,或许只是一个前奏,接下来活跃的互联网行业将面临一轮涉及面更广的打压行动。 |
The government has struggled to adjust its traditional propaganda approach as growing numbers of citizens go online for news and information, often from informal sources. | 随着越来越多的中国公民上网获得新闻和信息(往往是从非正式的渠道),中国政府一直在艰难地调整其传统宣传方式。 |
“Investors in Chinese internet stocks like Sina, Youku, Sohu, Tencent, Alibaba et al should be wondering if Baidu is the only target of this CCTV campaign, or if other firms are next,” said Bill Bishop, a Beijing-based investor, in a blog post. | 旅居北京的投资者利明璋(Bill Bishop)在一个博客帖子中表示,新浪(Sina)、优酷网(Youku)、搜狐(Sohu)、腾讯(Tencent)、阿里巴巴(Alibaba)等中国网络股的投资者应当揣测一下,百度是央视此轮抨击攻势的唯一目标,还是接下来会轮到其它公司? |
On Wednesday, CCTV set up a page on its website under the headline “Trust is Gold”, claiming that it was participating in a government initiative. CCTV said it was “exposing false information, negative behaviour driven by unfair competition, and promoting the establishment of a healthy, fair online environment”. | 周三,央视以“诚信是金”为标题推出特别节目网页,宣称该机构参与了一个政府的专项行动。央视表示,它将“揭露网络虚假信息,揭示不正当竞争下的不良行为,推进健康、公平的网络环境建设”。 |
But the page featured nothing but CCTV programming and online comment scathingly critical of Baidu. | 但这个网页上的内容,全部是严厉批评百度的央视节目和在线评论。 |
“There are certainly some problems with the development of the internet in China,” said William Long, a software engineer and prominent internet commentator. “But letting an institution which doesn’t understand the internet and even has a hostile attitude towards it handle the issue is definitely the wrong approach.” | “中国的互联网发展的确存在一些问题,”软件工程师、知名互联网评论人士龙威廉(William Long)表示。“但解决的方法绝不是让一个不懂、甚至敌视互联网的机构来管理,那样的互联网不会变得更好,只会变得更糟。” |
Both Baidu and CCTV declined to comment. | 百度和中央电视台均拒绝置评。 |
译者/何黎 |


