Executives at Foxconn International Holdings, the contract handset manufacturer, like to talk about keeping pace with “industry game-changing movements”. That is to be expected: customers from Espoo to Cupertino are in a state of flux. But the reality is that the more significant developments are unfolding right on the doorstep of the Hong Kong-listed company, headquartered in Shenzhen. Six-month figures published late on Monday showed costs per employee up by exactly one-third, year-on-year, to just under US$2,900. The total staff bill was $272m: almost double gross profit. | 手机合同制造商富士康国际控股(Foxconn International Holdings)的高管们,喜欢谈论紧跟“行业游戏规则的变化趋势”。这在人们的意料之中,因为该公司在世界各地——从芬兰埃斯波到美国库比提诺——的众多客户正在不断地推陈出新(译者注:上述两地分别是诺基亚和苹果总部)。但现实情况却是,在这家总部位于深圳的香港上市公司的家门口,正上演着更加重要的变化。富士康周一晚发布的中报显示,员工上半年的平均收入同比上涨了整整三分之一,达到将近2900美元;企业工资支出总额为2.72亿美元,几乎为毛利润的两倍。 |
For Foxconn’s 71 per cent owner, Hon Hai Precision Industry of Taipei, this is nothing particularly new: rising wages on the mainland helped to drive the consolidated operating margin of the world’s largest contract manufacturer of electronic devices, spanning FIH and 22 other subsidiaries, from 4-5 per cent 10 years ago to a 1-2 per cent range now. Until the 2008-2009 crisis, though, rising sales more than offset that decline, keeping earnings-per-share ticking up by about a quarter each year. Not any more. Hon Hai missed profit estimates for the third quarter in a row this week. Full-year EPS is currently expected at about nine-tenths of its 2007 peak. | 对持有富士康71%股份的台北鸿海精密(Hon Hai Precision Industry)来说,这已经不是什么新鲜事了:大陆工资水平不断上涨,是导致这家世界最大电子设备合同制造商(旗下拥有富士康国际控股等23家子公司)的综合营业利润率从10年前的4%-5%降到如今的1%-2%的一个原因。然而,在2008-09年经济危机之前,销售额的升幅超出了营业利润率的降幅,这使得该公司每股收益得以保持每年约四分之一的增长。如今,这种增长维持不下去了。本周鸿海发布了季报,其营利连续第三季度未达到预期。人们现在预测,鸿海今年全年的每股收益将为2007年峰值的九成左右。 |
Even if chairman Terry Gou succeeds in protecting Hon Hai’s top line, investments in new areas such as solar energy and cloud computing may keep net margins low. And the more the group scrambles to adjust to structural pressures, the less sure-footed it looks: witness the deadly explosion in May at a polishing facility for iPad 2 casings in Chengdu; production had been relocated there only months earlier from more expensive Shenzhen. Little wonder the stock’s valuation premium has all but evaporated. Hon Hai and its offshoots are looking like relics from another era. | 即便董事长郭台铭(Terry Gou)成功保住鸿海的营收,该集团在太阳能和云计算等新领域的投资也可能会压低净利润率。鸿海越是心急火燎地作出调整、以应对结构性压力,它的形势似乎就越不顺利:5月份,鸿海设在成都的iPad2外壳抛光工厂发生爆炸,造成人员伤亡,而这家工厂是几个月前刚刚从用工成本更高的深圳搬迁来的。难怪鸿海股票的估值溢价几乎完全蒸发了。鸿海及其子公司现在看起来越来越像上一个时代留下来的古董。 |
译者/何黎 |

Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。栏目始于1930年,其团队分布在纽约、伦敦、香港和东京四地。无人确知其名称的起源,有人认为源于拉丁语“微罪不举” 。(
