Two thousand eight hundred and two days and counting. That is how long investors have been locked into New City China Development, a property concern, since the company’s 240m floated shares were suspended from trading on the Hong Kong Stock Exchange. New City has dragged its feet through a three-stage delisting process ever since. From the HKSE, which unlike other exchange groups acts as its own primary regulator for listing-related matters, this is not good enough. | 2802天——自新城市(中国)建设有限公司(New City China Development)在香港交易所(HKEx)上市的2.4亿股流通股被停牌以来,该公司的投资者已被“绑架”了这么多时日,而且这一“绑架”现在还没有结束。新城市在停牌后拖拖拉拉地走上了一个分三阶段的除牌程序。从港交所的角度来说,这不是一件多么光彩的事。与其他交易所集团不同,在上市相关事务上,港交所是自身的主要监管者。 |
The exchange’s own policies stipulate that if a stock needs to be suspended from trading, for whatever reason, the duration of that suspension “should be kept as short as is reasonably possible”. Yet right now there are 22 companies that have been suspended for more than three months without entering delisting procedures; of those, seven have been approved to resume trading in principle. That implies 15 sets of shareholders in limbo. Perhaps worse, there are several other stocks, in addition to New City, that have spent much longer than the prescribed six months in the final stage of delisting. | 港交所自己的政策规定,如果要把一只股票停牌,那么不论出于何种原因,停牌时间都“应尽可能的短”。然而,目前停牌3个月以上且未进入除牌程序的公司有22家。其中,7家公司原则上已经获准复牌。这意味着,剩下15家公司的股东还要继续面对吉凶难料的日子。而更糟糕的或许是,除了新城市以外,还有一些股票也在除牌的最后阶段上花了比规定的6个月长得多的时间。 |
The HKSE might argue that keeping companies in cryogenic storage gives an owner or a provisional liquidator a chance to revive listings through some kind of reverse takeover, and thus provides a service to providers of capital. Ultimately, that may be so: plenty of stocks do indeed return to market, in one guise or another. But investors should not be expected to run portfolios on the basis that any given holding may disappear for years on end. It is also hard to reconcile the HKSE’s relaxed approach to its own guidelines with its statutory duty to maintain an orderly, informed and fair market. | 港交所或许认为,对这些公司作“低温冷冻”处理,将使得它们的所有人或临时清算人有机会通过某种反向收购来复牌,因而也为资金提供者提供了方便。较真的话,情况或许还真是这样:许多股票的确借助这样或那样的伪装重返市场。但是,不应当让投资者在管理自己的投资组合时面对这种局面:他们所持的任何股票都有可能连续好几年从市场上销声匿迹。此外,港交所在自身规章制度方面的松散做法,也与其担负的法定责任——维持有序、透明、公平的市场——相左。 |
At a time when faith in listed Chinese enterprises is fragile, the gateway to the mainland should be leading by example. It is not. | 在人们对中国概念股信心薄弱之时,作为通往内地的门户,港交所理应作出表率,但它却没有。 |
Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析 | |
译者/何黎 |

Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。栏目始于1930年,其团队分布在纽约、伦敦、香港和东京四地。无人确知其名称的起源,有人认为源于拉丁语“微罪不举” 。(


