想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国能稳当超级大国吗】美国在经济竞赛中正在输给中国。20年内,这个亚洲强国将占据主导地位。更糟的是,美国对这种局面将无能为力。决定竞赛结果的将是中国,而非美国。
2011年09月05日 06:12 AM

中国能稳当超级大国吗
Superpower China: inevitable or fragile?

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The United States is losing the economic race against China. Within 20 years, the Asian power will be dominant.

美国在经济竞赛中正在输给中国。20年内,这个亚洲强国将占据主导地位。

What’s more, there’s nothing much that the US can do about it. It is China, not the US, that will determine the outcome of the race.

更糟的是,美国对这种局面将无能为力。决定竞赛结果的将是中国,而非美国。

So argues Arvind Subramanian, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in Washington, in a new and (it goes without saying) provocative book.

华盛顿彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)高级研究员阿文德•萨勃拉曼尼亚(Arvind Subramanian)在一本具有煽动性(这是不言而喻的)的新书中提出了上述观点。

For a taste of Eclipse: Living in the Shadow of China’s Economic Dominance, an article adapted from the book appears in the latest issue of Foreign Affairs.

最新一期《外交关系》(Foreign Affairs)刊登了一篇根据这本新书《遮天蔽日:生活在中国经济统治的阴影下》(Eclipse: Living in the Shadow of China’s Economic Dominance)改写的文章,可以让人先睹为快。

Whether consciously or not, the title of that article, The Inevitable Superpower, forms a striking parallel with China: Fragile Superpower, a book by Susan Shirk, a US academic-cum-diplomat, that was published four years ago.

不知是否有意,此文标题为《不可阻挡的超级大国》(The Inevitable Superpower),赫然与4年前美国学者兼外交官谢淑丽(Susan Shirk)出版的《中国:脆弱的超级大国》(China: Fragile Superpower)一书相映成趣。

So which is it? Inevitable or fragile?

孰是孰非?不可挡还是脆弱?

To be fair, Subramanian is more nuanced than to say that China’s rise is guaranteed. He includes one rather large caveat: “China can radically mess up, for example, if it allows asset bubbles to build or if it fails to stave off political upheaval”.

公平地讲,萨勃拉曼尼亚并非简单地断言中国崛起将是必然的。他还附加了一个相当严重的警告:“举例来说,假如中国任由资产泡沫愈长愈大,或者未能避免政治动荡,那么中国可能彻底陷入混乱之中。”

But he comes down heavily on the side of Beijing carrying the day: “China’s economic dominance is more imminent and will be both greater and more varied than is currently supposed”.

但他坚定地站在认为中国将获胜的一方。“中国的经济主导地位将更快实现,而且这种主导地位也将比人们目前所认为的更加强大、更加多元。”

To make that argument, he points to three dimensions of economic strength: GDP, total trade and external debt position. These three dimensions correlated well with the decline of the United Kingdom and the rise of the United States last century, and they point to a similar power shift in the coming decades between the United States and China, he says.

他从经济实力的三个维度来论证上述观点:国内生产总值(GDP)、贸易总额和外债余额。他表示,这三个维度与上世纪英国的衰落、美国的崛起密切相关,如今,相关数据预示着,在未来几十年内,美国和中国之间也将发生同样的力量转移。

In fact, given China’s fast-growing economy, its booming exports and imports and its role as a top global creditor, it might already have edged past the United States in economic power, Subramanian says.

事实上,萨勃拉曼尼亚表示,考虑到中国快速增长的经济、蓬勃发展的进出口和全球头号债权国的角色,很可能这个国家的经济实力已经悄悄超过了美国。

And an anxious US simply cannot do much, he adds. Even if the American economy were to defy all odds and return to a 3.5 per cent growth rate over the next two decades, it would still inexorably fall behind a China growing at 7 per cent.

而且,他还说,焦虑的美国对此束手无策。即使美国经济能够克服种种困难,在未来20年内恢复到3.5%的年增长率,也依然会被增长率达7%的中国无情地抛在身后。

Subramanian closes by saying that predictions of enduring US dominance are based on a “mechanical interpretation of history”. It is a curious turn of phrase from a scholar whose own predictions can be faulted for displaying such a mechanical interpretation. China’s development over the past three decades has been breath-taking, but can we really extrapolate that its growth will continue unabated?

萨勃拉曼尼亚在文章结尾表示,有关美国将长盛不衰的预测建立在“对历史进行机械解读”的基础之上。这真是一种奇怪的说法,因为人们也可以指责这位学者自己的预测同样犯了机械解读的错误。中国在过去30年的发展是惊人的,但是我们真的能由此断定,中国的增长将长久持续,不会减速吗?

Economic risks are hotly debated: a bubbly property sector, over-reliance on investment and rising government indebtedness. But what is even more uncertain is the country’s political evolution.

人们正在热议中国经济中存在的风险:泛着泡沫的房地产行业、对投资的过度依赖以及不断增加的政府债务。然而,更加不明朗的是这个国家的政治前景。

In Shirk’s book, she argued that China’s leaders faced a paradox: the more prosperous the country, the more insecure they feel. In particular, she said they are frightened by nationalist critics at home.

谢淑丽在她的书中指出,中国领导人面临一个矛盾的局面:国家越繁荣,他们越感到不安定。特别值得注意的是,她指出中国领导人对国内抱持国家主义的批评者很是忌惮。

Her book was published in 2007, long before last month’s fatal train cash that revealed a different facet of public opinion for China’s leaders to worry about. More than just nationalism, demands for basic government accountability are sprouting up alongside the country’s stunning growth.

她的书出版于2007年,远早于上月发生的致命动车事故,这起事故揭露了需要中国领导人担心的公众舆论的另一面。不止是国家主义,在经济惊人增长的同时,要求政府负起基本责任的呼声也日益高涨。

So while the economic stars are aligned for China’s ascent towards superpowerdom, its political path is only going to get more complicated.

因此,尽管经济界的明星们一致赞同中国将崛起为超级大国,但是中国的政治道路只会越走越复杂。

译者/何黎

欧阳德上一篇文章:

中国扩大银行存款准备金缴存范围 2011-08-30

您可能感兴趣的文章:

美国衰落带来的风险 2011-09-19
当中国成为世界第一 2011-06-09
本文涉及话题:中国模式 超级大国
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com