想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国电视选秀节目《快乐女声》被叫停】中国官方媒体周末报道称,明年起将不再举办《快乐女声》或类似的选秀节目
2011年09月19日 06:09 AM

中国电视选秀节目《快乐女声》被叫停
China pulls pop idol show after TV voting deemed too subversive

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Super Girl, China’s version of Pop Idol, is to be dropped from television schedules in spite of attracting 400m viewers at its peak, after some officials saw it as subversive because the

中国电视选秀节目《快乐女声》(前身为《超级女声》)将从荧屏上消失,尽管该节目在最高峰时曾经吸引4亿观众,此前某些官员认为这个节目具有颠覆性,因为其观众投票形式过于接近西方式民主。

audience-voting format too closely represented western-style democracy .

据媒体报道,《快乐女声》制作单位湖南卫视的副总编辑兼发言人李浩表示,相关变化是根据国家广播电影电视总局(SARFT,简称“国家广电总局”的纪律处分作出的,湖南卫视近期将推出一系列新节目,涵盖家政服务、伦理道德、公共安全等内容。

Li Hao, deputy editor and spokesman of Hunan Satellite TV, which broadcast the show, was quoted as saying the changes were under disciplinary measures by the State Administration for Radio, Film and Television, and the broadcaster would soon launch new programming on morals, security and housework instead.

《快乐女声》以前也曾吸引监管机构的严密关注。2004年首次举办的这档节目,收视率在2005年的最后一场达到最高峰,吸引了4亿观众,但以前就被暂停一次,并且一再受到批评。除了对通过投票创造明星的方式感到不安外,官员们批评这档节目低俗和“不健康”。

Super Girl has attracted regulatory scrutiny before. The show was launched in 2004 and hit its peak of 400m viewers in the final episode of 2005, but was suspended once before and repeatedly criticised. Aside from unease about creating stars with votes, officials criticised it as profane and “unhealthy”.

据官方媒体报道,国家广电总局处罚湖南卫视,是因为《快乐女声》这档节目经常超时。

State media said SARFT was punishing the broadcaster because the show had frequently over-run its time slot.

不过,节目变化之前,湖南卫视曾面临好几个月的监管压力,这件事被广泛视为一个令人清醒的提醒:中国是有审查制度的。

However, the changes follow months of regulatory pressure on Hunan TV and was widely seen as a sobering reminder of the country’s censorship regime.

5月份,湖南卫视的母公司——湖南广播电视台(HBS)的党委书记、台长欧阳常林对英国《金融时报》表示,根据审查机构的新要求,湖南广播电视台正在调整节目。

In May, Ouyang Changlin, director and Communist party secretary of Hunan Broadcasting System, the satellite TV station’s parent, told the Financial Times that HBS was revamping programming in response to new censorship demands.

身为娱乐为主这一战略的总设计师,欧阳常林当时表示,湖南广播电视台必须使自己的节目更能让上级单位接受。国家广电总局此前要求广电单位应当以质量、责任和价值观为主导。

Mr Ouyang, chief architect of the entertainment-focused strategy, said back then HBS had to make its programmes more acceptable to the authorities. SARFT had demanded broadcasters should be led by “quality, responsibility and values”.

中国官方媒体周末报道称,明年起将不再举办《快乐女声》或类似的选秀节目。据悉,国家广电总局目前的惩戒行动仅针对湖南卫视。记者无法联系到湖南广播电视台请其置评。

Super Girl, and similar talent shows, will no longer be broadcast from next year, state media reported at the weekend. It is understood that currently SARFT has moved only against Hunan TV. HBS could not be reached for comment.

媒体集团群邑(GroupM)上周预测,中国电视广告支出今年将增长13%,至2010亿元人民币(合315亿美元),2012年还将增长14%,至2290亿元人民币。湖南卫视所占的广告收入份额位居第二,仅次于全国性的中央电视台。

GroupM, the media group, forecast last week that television advertising spending in China will grow 13 per cent this year to Rmb201bn ($31.5bn) and jump another 14 per cent to Rmb229bn in 2012. Hunan holds the second-largest share after CCTV, the national broadcaster.

北京方面的宣传单位还在忙于加强对微博服务的网络审查,此类与Twitter相仿的服务吸引了数亿用户。

Beijing’s propaganda authorities are also scrambling to optimise internet censorship with Weibo services, microblogs resembling Twitter, attracting hundreds of millions of users.

译者/何黎

席佳琳上一篇文章:

中国社交网络市场群雄逐鹿 2011-09-19
本文涉及话题:选秀 快女
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com