想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国该不该救欧元?】北京大学中国经济研究中心主任姚洋:中国不太可能冒险动用自己的巨额外汇储备来拯救欧元,因中国政府认为,欧洲人自己犯的错误必须自己改正。
英国皇家国际事务研究所亚洲项目负责人布朗:如果中国不出手救欧元,将错失成为全球强权的黄金机会。
2011年09月22日 06:16 AM

中国该不该救欧元?
Don’t expect China to ride to the euro’s rescue

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The expectation that China might swoop down and rescue the euro in its hour of need is running high. Wen Jiabao, the premier, last week told a meeting of the World Economic Forum that “China is willing to give a helping hand, and we’ll continue to invest there”. But those expecting China to offer anything more than symbolic assistance will soon be disappointed.

如今人们对中国抱有很大期待,指望它能从天而降、拯救欧元于危难之间。上周,中国总理温家宝在世界经济论坛(WEF)开幕式上表示,中国“愿意伸出援助之手,继续加大对欧洲的投资”。然而,那些指望中国不仅仅会提供象征性援助的人,很快就会失望。

China knows that greater eurozone stability is in its national interest. The European Union is its second largest trading partner, and a disorderly collapse in Greece and other southern European countries would have dire consequences for Europe’s economic prospects. Neither turmoil in currency markets, nor sharp changes to trade flows, nor potential moves towards greater protectionism would be at all welcome in Beijing.

中国知道,欧元区更加稳定符合中国国家利益。欧盟(EU)是中国第二大贸易合作伙伴,希腊和其他南欧国家若陷入混乱和崩溃,会给欧洲经济前景带来灾难性影响。无论是汇市出现动荡、贸易流动发生剧烈变化,还是贸易保护主义抬头,都不是中国政府愿意看到的。

More strategically, the euro’s ongoing success is vital if China is ever to escape the “dollar trap” that currently ensnares its economy. Analysts believe that two-thirds of China’s $32,000bn foreign reserves are dollar-denominated, leaving it constantly fearful of a falling dollar. China’s long-term goal is to make the renminbi an international currency, but this will take time. In the meantime, its interests are clearly served by a strong euro.

从战略角度讲,如果中国想要逃出当下束缚其经济的“美元陷阱”,那么欧元屹立不倒就有着至关重要的意义。分析人士认为,中国3.2万亿美元的外汇储备中,有三分之二是以美元计价的,这导致它时刻在担心美元贬值。中国的远期目标是实现人民币国际化,但这需要时间。在此期间,欧元保持强劲显然符合中国的利益。

For all that, however, any more than notional support for the eurozone would come with significant political risks. China is not stupid: it can see that the deadlock over Greece is less about money and more about political will. To end the crisis every EU country, starting with Germany, must put aside its short-sighted self-interest. But with both Germany’s people and politicians so divided, this is not going to happen.

但尽管如此,如果向欧元区提供具有实质意义的支持,将给中国带来巨大的政治风险。中国不笨:它看得出来,围绕希腊问题形成的僵局与其说关乎金钱,不如说关乎政治意愿。要终结这场危机,以德国为首的每一个欧盟国家都必须抛开短视的私利计较。然而,在德国民众和政界双双出现严重意见分歧的情况下,欧盟不可能做到这一点。

Put simply, investing in Greek, Portuguese, Irish and even Italian government bonds is now a hazardous activity. China is not going to go ahead without some form of iron guarantee from Germany and France, which seems equally unlikely.

简言之,如今投资希腊、葡萄牙、爱尔兰乃至意大利国债,是一种冒险行为。在德国和法国做出某种形式的坚定承诺之前,中国是不会采取行动的——而这两个国家似乎都不太可能做出承诺。

Naturally, Angela Merkel, the German chancellor, and France’s President Nicolas Sarkozy would be delighted if China took unilateral action, but that would put Beijing in an awkward position – both risking a backlash in European public opinion and doing nothing to move towards the type of a more fiscally united Europe that, ultimately, is required to sustain the single currency.

当然,如果中国单方面采取行动,德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)和法国总统尼古拉•萨科齐(Nicolas Sarkozy)肯定会感到欣喜,但这样一来,中国政府将陷入尴尬的处境:一方面可能遭遇欧洲公众舆论的强烈反弹,另一方面可能对促进欧洲财政团结起不到任何帮助,而欧洲财政团结归根到底正是维持单一货币体系长期存在所必须的。

Then, think of the money. Bailing out Greece is an expensive business: €110bn has already been spent by the EU and the International Monetary Fund, with about €120bn more still needed. Ought China really pay this amount to be a wealthy market economy?

我们再来算算经济账。纾困希腊是一笔代价高昂的买卖:欧盟和国际货币基金组织(IMF)已为此花了1100亿欧元,接下来还需再花费约1200亿欧元。为了成为一个富裕的市场经济国家,中国真的应该为此埋单吗?

True, it might buy some temporary friendships, perhaps to be used when another country files yet more anti-dumping charges against China at the World Trade Organisation. It would also be a public statement confirming China’s commitment to playing a more constructive role in the international capitalist system. But this, on its own, is hardly temptation enough.

诚然,埋单可以买到暂时的友谊,或许当再有哪个国家在世贸组织(WTO)提出更多针对中国的反倾销诉讼时,这种友谊能派上用场。埋单也许还能够公开证明,中国关于在国际资本体系中扮演更富建设性角色的承诺所言不虚。但仅凭这一点不足以吸引中国掏钱。

Some thinkers, including CNN’s Fareed Zakaria, have even suggested that China should be bribed to help out. Ideas include offering a bigger role in the international financial system or pledging that a Chinese candidate becomes the next head of the IMF. Yet even here, China may not be ready. There is a serious shortage of qualified candidates for the latter option; the former seems improbable for a country whose currency will not be fully convertible for some time.

包括美国有线新闻网(CNN)的法里德•扎卡里亚(Fareed Zakaria)在内的一些思想家,甚至建议应当通过收买拉拢的方式,说服中国伸出援手。他们出的点子包括,让中国在国际金融体系中扮演更重要的角色,或承诺推举一位中国人担任下届IMF总裁。但即便真有这种机会,中国方面也未必做好了准备。中国国内几乎找不到什么可出任IMF总裁的合格人选;至于前者,对一个本币在相当长时间内都依然不可全面自由兑换的国家来说,也不大现实。

The most likely outcome, therefore, is that China will risk almost none of its extensive foreign reserves to rescue the euro. It may buy some small symbolic quantity of southern European bonds, as an ersatz commitment to the future of the EU. But, in the end, China is an outsider. It knows that America is retreating from European affairs, but it is not yet ready to take its place. As seen from Beijing, the euro is a European affair. And the Europeans will have to make right their own mistakes.

因此,最有可能出现的结果是,中国几乎不会冒险动用自己的巨额外汇储备来拯救欧元。中国可能会象征性地购买少量南欧国家债券,作为对欧盟未来的名义上的承诺。但归根结底,中国会置身局外。中国明白,美国正在撤出欧洲事务,而中国现在还没准备好取代美国的位置。在中国政府看来,欧元即属于欧洲事务,而且欧洲人自己犯的错误必须自己去改正。

The writer is director and professor at the China Center for Economic Research at Peking University

上面这段文字的作者是北京大学中国经济研究中心(China Center for Economic Research)主任姚洋教授。

----------

--------------------------------------------------

Response by Kerry Brown

凯瑞•布朗(Kerry Brown)的回应

China is missing a golden opportunity finally to become a world power

中国正在错失一个彻底成为全球强权的黄金机会

Yao Yang is probably right in saying that the Chinese – despite sitting on some $3,200bn of foreign reserves – are likely to keep their distance from purchasing large amounts of European bonds and coming to the rescue of the Greek economy. They do regard it as a problem arising from internal political disunity in the European Union. As Beijing sees it, the only real solution to the current crisis is for European leaders to get their acts together, show some political will, make clear that the crisis is soluble – and continue to sell unpopular bail-outs for the profligate Greeks to their own domestic constituencies.

姚洋表示,尽管坐拥约3.2万亿美元外汇储备,但中国多半不会购买大量欧洲债券并出手纾困希腊经济。他的判断很可能是正确的。中国人确实认为这个问题源自欧盟内部在政治上的不团结。正如中国政府所认为的那样,唯一能真正解决眼下危机的办法是,欧洲各国领导人统一行动,展示出一定的政治意愿,明确表示这场危机是可以解决的,并继续向本国选民兜售不受欢迎的纾困计划,以拯救挥霍无度的希腊人。

In narrow terms, it is right for China to be cautious. But one cannot ignore this nagging feeling that China is missing a golden opportunity to finally become a world power. Bailing out the eurozone would create immense political goodwill and would drive further down the road towards the kind of world no longer dominated by the US but genuinely multipolar. It would integrate more deeply China’s economy into the global one, and might even form a kind of stepping stone to the internationalisation of the renminbi in a few years time.

从狭隘的角度来看,中国保持谨慎是正确的。但人们不能无视一种令人不安的感觉,即中国正在错失一个彻底成为全球强权的黄金机会。纾困欧元区将释放巨大的政治善意,进一步推动各国走向一个不再由美国主导的、真正的多极世界。它会让中国经济更深地融入到全球经济中,甚至可能会为在未来几年实现人民币国际化提供某种踏板。

The Chinese government’s mantra of focusing on domestic issues before looking to the world around it is becoming a bit tiresome now. Just as problems in China’s vast internal provinces are international because of their links to global supply chains and the stability of the country itself, so the woes of EU states are of intimate importance to China. It might get some satisfaction from seeing sanctimonious Europeans being hit by the kind of problems they once predicted for Asia. But if it looks beyond narrow self-interest, to a wider vision of its future as an international power, dealing with the Europeans on the EU debt issue makes political and, in the long-term, economic sense. Not doing so shows the same lack of political will that it berates western leaders about.

中国政府一贯的主张是,先致力于解决国内的问题,再放眼世界。这一主张现在已变得令人有些厌倦。正如中国国内一些大省的问题会影响到国际社会一样(因为它们关系到全球供应链以及中国自身的稳定),欧盟国家的困境对中国也有着切身影响。看到伪善的欧洲人正在遭受他们曾预言会出现在亚洲身上的那类问题的打击,中国可能会感受到些许快意。但如果超越狭隘的私利计较、着眼于未来成为国际强权的更广阔愿景,那么在欧债问题上与欧洲人打交道,在政治上和经济上(长期而言)就是合乎逻辑的做法。如果不这样做,那就表明中国在痛斥西方领导人缺少政治意愿的同时,自己同样缺少这种意愿。

The writer is head of the Asia Programme at Chatham House, leading the Europe China Research and Advice Network (Ecran). The views expressed here are his own and do not reflect those of the EU

上面这段文字的作者是英国皇家国际事务研究所(Chatham House)亚洲项目负责人及欧洲中国研究咨询网络(ECRAN)负责人凯瑞•布朗,文章内容仅代表其个人观点,与欧盟无关。

译者/何黎

姚洋上一篇文章:

西方不应误读中国的变化 2011-02-11

您可能感兴趣的文章:

分析:中国救不了欧洲 2011-10-26
欲救欧元,先救欧洲 2011-09-29
欧洲领导人到底想做什么? 2011-09-29
本文涉及话题:欧元区 债务危机 外汇储备
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com