China has warned India to halt joint energy projects with Vietnam in the South China Sea even as Beijing takes steps to reduce tensions with Hanoi and co- | 中国向印度发出警告,要求其停止与越南在南中国海联合开发能源的项目,尽管北京方面正采取行动缓和中越紧张关系,并在有争议水域的油气勘探方面进行更密切地合作。 |
operate more closely in oil and gas exploration in the disputed waters. | 上周六,在越共总书记阮富仲(Nguyen Phu Trong)结束令人瞩目的访华之行前夕,中越两国发表联合声明,表示两国将在海上油气勘采等领域“积极推进合作”,并将加快谈判,针对两国的长期争议找到和平解决办法。 |
In a joint statement issued on Saturday at the conclusion of a high-profile visit to China by Nguyen Phu Trong, the head of Vietnam’s ruling Communist party, Beijing and Hanoi said they would “actively boost co-operation” in offshore oil and gas exploration and exploitation as well as speed up negotiations to find a peaceful settlement to their long-running dispute. | 但北京方面同时公开谴责河内与新德里方面达成的能源开发协议。根据该协议,印度国有的石油天然气公司(Oil & Natural Gas Corp)将与越南国家石油公司(Petrovietnam)合作,在越南宣称拥有主权的南中国海水域开发油气资产。 |
But Beijing also publicly castigated Hanoi and New Delhi for an agreement in which India’s state-owned Oil & Natural Gas Corp will work with its counterpart, Petrovietnam, to develop oil and gas assets in parts of the South China Sea that Vietnam claims. | 据路透社(Reuters)报道,一份重要的中国官方报纸在头版发表社评,警告“印度的能源战略正在陷入极度危险的旋涡”,并称印度应当趁早掉头,离开南中国海。 |
A front-page editorial published in an important official Chinese newspaper warned that “India’s energy strategy is slipping into an extremely dangerous whirlpool”, and, Reuters reported, said that India should “turn around at the soonest opportunity and leave the South China Sea”. | 由中共机关报《人民日报》出版的《中国能源报》在社评中还表示,为了海底未知的石油而挑战一个正在崛起的大国的核心利益,将不仅导致相关印度石油公司遭遇惨败,还很有可能严重损害印度的整体能源安全,中断其经济发展。 |
The editorial in China Energy News, published by official Communist party mouthpiece, the People’s Daily, also said “challenging the core interests of a large, rising country for unknown oil at the bottom of the sea will not only lead to a crushing defeat for the Indian oil company, but will most likely seriously harm India’s whole energy security and interrupt its economic development”. | 上周五,中国外交部发言人刘为民表示,中国对相关水域“拥有无可争辩的主权”,并警告印度退出,称印度和越南两国应当“多做有利于南海地区和平、稳定的事情”。 |
On Friday, Liu Weimin, of China’s foreign ministry, said China had “indisputable sovereignty” over the waters in question and warned off India, saying New Delhi and Hanoi should “instead take positive steps to ensure peace and stability in the South China Sea”. | 阮富仲上周访问中国,会晤了中国国家主席胡锦涛和其他领导人,但此行营造的积极气氛被印越两国上周三签署的能源勘探协议打断,当时越南国家主席张晋创(Truong Tan Sang)在印度访问。 |
The positive mood music from Mr Trong’s trip to China last week, where he met his counterpart, Hu Jintao, and other leaders, was interrupted by Vietnam’s decision to sign an exploration agreement with India on Wednesday, during a visit by Vietnam’s president Truong Tan Sang. | 这两个共产党执政的国家似乎急于修复关系。中越关系在今年5、6月降至近年最低点,原因是河内方面称,中国海监船破坏了越南租用的、在越南专属经济区范围内作业的石油勘探船。 |
The communist neighbours appear keen to repair relations, which fell to the lowest point in recent years in May and June after Hanoi claimed Chinese ships had sabotaged Vietnamese-chartered oil exploration vessels that were operating within its exclusive economic zone. | 中国宣称对整个南中国海拥有主权,不承认越南、文莱、马来西亚、菲律宾和台湾宣称在该地区拥有的部分主权。南海可能拥有大量油气储量,并有一些重要的贸易航道。 |
China claims the South China Sea in its entirety, rejecting partial claims by Vietnam, Brunei, Malaysia, the Philippines and Taiwan over the area, which may contain large oil and gas reserves and is traversed by significant trade routes. | 越南正试图找到一种平衡,一方面化解中国的怒气,另一方面鼓励印度和美国等强国帮助遏制中方宏大的海上主权主张和日渐增强的海军实力。 |
Vietnam is trying to find a balance between assuaging its neighbour China and encouraging powers such as India and the US to help keep a check on Beijing’s grand maritime claims and increasing naval might. | 河内一名西方高级外交官警告称,中国和越南将很难兑现两国最新联合声明的套话。“这是一种缓解紧张的短期对策,之后局势又会升温,”他表示。 |
One senior western diplomat in Hanoi warned it would be difficult for China and Vietnam to live up to the rhetoric of their latest agreement. “It’s a short-term fix to reduce tensions before things heat up again,” he said. | 译者/何黎 |


