想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【分析:中国中小企业与影子金融相依存】一些温州商人表示,他们之所以依赖影子融资,是因为这个市场更加灵活。谢国忠认为,影子融资推动了中国中小企业的发展。
2011年10月20日 06:25 AM

分析:中国中小企业与影子金融相依存
Chinese SMEs rely on shadow financing

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Sitting in his office fitted out with stylish black leather furniture and sipping green tea, Zheng Xiaozhong, who owns a garment exporting business in the southern Chinese city of Dongguan, is already looking ahead to next year.

坐在摆着时尚黑皮家具的办公室里,啜着绿茶,东莞市一家服装出口公司的老板郑晓钟(音译)已经在展望明年。

He plans to open a second factory employing 2,000 workers. Because orders from Europe have declined, production will be aimed at the domestic market – sold through a chain of shops named after his four-year-old daughter. Mr Zheng is part of a global network of businessmen from Wenzhou, a city near Shanghai renowned for the entrepreneurial flair of its people.

他计划再开一家工厂,雇上2000名工人。由于来自欧洲的订单减少,新工厂的生产将主要面向国内市场——通过一个以他四岁的女儿命名的连锁店进行销售。郑晓钟是遍布世界各地的温州商人中的一员。温州邻近上海,以当地人民富有创业才华而著称。

As China’s economy has started to slow, albeit to gross domestic product growth of 9.1 per cent in the third quarter, and small and medium-sized enterprises have struggled with higher labour costs and an appreciating renminbi, Wenzhou has made headlines because of its loan-sharks. There is no solid data about the size of underground financing in China, though the central bank estimates it could be up to Rmb4,000bn ($627bn), or 8 per cent of formal lending in the economy. Wen Jiabao, China’s premier, visited the city a fortnight ago, along with Zhao Xiaochuan, central bank governor, and directed banks to provide credit support to small firms.

随着中国经济已经开始放缓(尽管第三季度GDP增长了9.1%),加上中小企业正在艰难应对劳动力成本上涨和人民币升值,温州正因高利贷风波,最近屡屡登上新闻头条。关于中国地下钱庄的规模有多大这个问题,目前尚无确切的数据,但据央行估计最高不会超过4万亿元人民币(合6270亿美元),相当于中国正规贷款总额的8%。中国国务院总理温家宝半个月前在央行行长周小川的陪同下到温州视察,指示各银行为小企业提供信贷支持。

Most analysts agree that shadow financing is not big enough to pose a risk to the economy. Lu Ting, an economist with Bank of America Merrill Lynch, wrote after a visit to the city that Wenzhou’s grey lending market could be “a storm in a teacup for China as a whole”.

多数分析师一致认为,影子融资市场的规模不足以对中国经济构成风险。美银美林(Bank of America Merrill Lynch)经济学家陆挺到温州进行实地考察后写道,温州的灰色放贷市场对中国整体经济来说好比“茶杯里的暴风雨”。

Andy Xie, an economist with Rosetta Stone Advisors in Shanghai, says shadow financing propels China’s small and medium enterprises.

上海玫瑰石顾问公司(Rosetta Stone Advisors)经济学家谢国忠(Andy Xie)表示,影子融资推动了中国中小企业的发展。

Mr Zheng says he prefers to borrow from friends and relatives through the Wenzhou shadow financing system at 1.5 per cent a month. The businessman says he has invested Rmb10m over three years: of that, about Rmb4m was from the shadow financing system and most of the rest from profits and family savings.

郑晓钟表示,相比之下,他更愿意借助温州影子融资体系,按1.5%的月息向亲朋好友借款。这位商人表示,最近3年里他总共投资了1000万元人民币,其中400万左右是从影子融资市场借来的,其余大部分是利润和家庭储蓄。

The problems that have hit the headlines have more to do with speculation encouraged by loose monetary conditions, argues Mr Xie: “Only money-burning speculation needs to borrow constantly to stay afloat.”

谢国忠表示,最近登上头条的问题更多是与受到宽松货币环境鼓励的投机活动有关。他说:“只有烧钱的投机活动才需要不断借钱求存。”

An executive in a small government-owned bank in Wenzhou agrees: “There have been isolated cases of SMEs running into serious trouble. It is not so widespread.”

温州一家小型政府控股银行的一位高管同意这种看法,他表示:“中小企业遇到严重问题的个别例子是有一些,但并不普遍。”

After Mr Wen’s visit to the city, moves have been made to ease credit to small businesses.

在温家宝视察之后,有关方面采取了一些措施,放宽了针对小企业的贷款。

Mr Zheng and other Wenzhou businessmen in Dongguan say they rely on shadow financing because it is more flexible. “If we get loans from a bank we have to wait for a long time and if you return money in advance, you pay a penalty,” Mr Zheng says.

在东莞经商的郑晓钟等温州商人表示,他们之所以依赖影子融资,是因为这个市场更加灵活。郑晓钟表示:“如果从银行贷款,我们要等很长时间,而且提前还贷还得支付违约金。”

Zhou Dewen, head of Wenzhou’s small and medium enterprise association, says many small businesses have been caught out by a rising renminbi coupled with higher material and labour costs when order sizes are declining. “Tight capital has been the last straw for SMEs in trouble,” says Mr Zhou.

温州中小企业发展促进会会长周德文表示,人民币升值,原材料和劳动力成本双双上涨,订单总量却在下降,这一切让许多小企业焦头烂额。周德文表示:“对身处困境的中小企业来说,资金吃紧成为压死骆驼的最后一根稻草。”

Wenzhou companies face a dilemma. They must retool to tap more sophisticated export niches or reorient themselves to sell to the domestic market. One of those businessmen adjusting to this environment is David Liu, president of Luca Angelo, another Wenzhou businessman in Dongguan. Luca sells handbags to a network of mostly Wenzhou retailers in France and Italy.

温州企业正面临两难困境。他们要么必须重组业务,开发更加高端的出口利基市场,要么必须对自身进行重新定位,转向国内市场。东莞乐凯安吉皮具有限公司(Luca Angelo)总经理刘道松(David Liu)就在应时而变,他也是一位在东莞从商的温州人。乐凯安吉面向在法国和意大利经营的零售商——以温州人为主——销售手提袋。

“Orders from Europe have dropped 20 per cent. It is difficult,” he says. The second half of the year is shaping up more favourably and he plans to increase prices by 3-5 per cent.

刘道松表示:“欧洲的订单减少了20%,难啊。”下半年的形势有所好转,他计划提价3%至5%。

After the financial crisis in 2008, Mr Liu turned from exports to making bags for the home market, which now account for a quarter of his $8m revenues. Helped by his eldest son, a designer in Milan, he plans to invest to improve his designs and move upmarket to sell bags for €200 ($275) to €300 in Europe. Wenzhou businesses can overcome the risks facing the economy, he says, if they avoid making products with the low margins that bedevil small exporters.

2008年金融危机发生后,刘道松从主要做出口,转为同时面向国内市场生产手袋,目前国内销售额占到公司总营收(800万美元)的四分之一。他的长子在米兰当设计师,在长子帮助下,他计划投资改进产品设计,转向高端市场,向欧洲出口价位在200欧元(合275美元)至300欧元之间的手袋。刘道松表示,如果温州企业能够避免一个困扰着小出口商的问题,也就是不再生产利润率极低的产品,他们就能克服经济中面临的风险。

Additional reporting by Zhou Ping in Hong Kong

Zhou Ping香港补充报道

译者/何黎

拉胡尔•雅各布上一篇文章:

被指“血汗工厂” 古驰深圳店撤换主管 2011-10-14

欧阳德上一篇文章:

分析:中国正努力转型 2011-10-19

您可能感兴趣的文章:

台湾的“中小企业文化” 2012-03-12
一个温州女人 2011-11-03
拯救“小微”要靠市场之手 2011-10-31
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com