想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【储备人民币为时尚早】你认为2020年哪种货币最重要?安理国际律师事务所的一份调查发现,全球1054名企业高管只有11%的人选了人民币,而选择美元和欧元的比例分别为55%和21%。
2011年10月28日 06:14 AM

储备人民币为时尚早
RMB: still a long road ahead

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

A reserve currency is not created overnight, if at all. And China’s renminbi won’t be claiming an exclusive title any time soon.

即使能够创造出一种储备货币,也非一夕之功。中国的人民币不可能在短期内独占鳌头。

That is the message of a report by law firm Allen & Overy which looks at the funding needs of global companies over the next decade. It finds that, although the renminbi might make strides against the euro and the dollar, there is no easy path to currency domination.

在安理国际律师事务所(Allen & Overy)一份研究未来10年全球企业融资需求的报告中,透露出了上面的意思。报告发现,尽管人民币相对于欧元和美元可能会有长足进步,但要成为支配性货币并无捷径可走。

The A&O report asked 1,054 executives globally where they thought the RMB would be in 10 years time. As their chart shows, there is no expectation of a quick march by the RMB into the world’s reserve currency position – rather it points to a multi-polar world with multiple currencies sharing the responsibilities and benefits of reserve status:

该报告向全球1054名企业高管提出了这样的问题:10年后人民币将处于什么地位?调查图表显示,没有人预料人民币能够一步登天,在短时间内成为国际储备货币。实际上,高管们普遍认为,未来将形成一个多极世界,多种货币将共享储备货币的责任与利益。

When asked, ‘what do you think will be the most important currency for international trade and finance in 2020?’, only 11 per cent chose the RMB. That compares with 55 per cent for the dollar and 21 per cent for the euro. However, the simple fact that the RMB registered in the top three at all says quite alot about how far it has come over the past few years.

当被问及“你认为2020年哪种货币将成为国际贸易与融资领域最重要的货币?”这个问题,只有11%的人选择了人民币,而选择美元和欧元的比例分别为55%和21%。不过,人民币位列三甲这个事实就足可说明,这些年来它取得了多大的进步。

There are no exact figures available for the percentage of RMB holdings as foreign reserves worldwide. But anecdotal evidence suggests that the redback is on the rise as countries look to hedge against dollar and euro vulnerability. It is just that vulnerability which is driving China to promote the RMB as a reserve. China holds such a large stock of dollars that it is especially vulnerable to any devaluation – whether inflation led or otherwise – and cannot sell any large quantities without adversely affecting the market price.

关于人民币在全球外汇储备中所占的比例,我们手头没有确切的数据。但从种种风声迹象来看,随着各国寻求规避美元和欧元的脆弱性,人民币正处于上升态势之中。而正是这种脆弱性,在促使中国推动人民币成为一种储备货币。中国拥有数量庞大的美元储备,因而极易受到美元贬值(不管是通胀还是别的什么原因所致)的冲击,并且无法在不对市场价格造成负面影响的情况下,大举抛出这些美元。

Another indication of the RMB’s rise can be found by looking at the growing trend towards RMB-denominated products – exemplified by fact that the RMB was a more popular currency for company bond sales than the euro for the first time in the third quarter of this year.

从人民币计价产品日益风行的趋势中,也可看出人民币的地位正不断上升。今年第三季度,在公司债券发行领域,人民币有史以来首次变得比欧元更受追捧。

And as A&O’s charts show, there is an increase in the expected use of RMB products over the next five years:

安理的调查结果也显示,企业高管们预计未来5年对人民币产品的使用将大幅增多。

Only 17 per cent of those surveyed by A&O expected to use renminbi denominated products for any of their financing needs in the next year. However, that number increases by half to 26 per cent when executives were asked whether they expected to use renminbi denominated products for financing over the next five years.

只有17%的受访者预期在未来一年内会使用人民币计价产品满足融资需求,但表示预期未来5年内会使用人民币计价产品进行融资的企业高管比例翻了一倍,达到了26%。

That increasing use of renminbi denominated products, dim-sum bonds and RMB priced gold for example, points to the development of a market to rival the usual funding channels from the US and Europe – this trend will only grow as multinationals operating in China, and using the RMB, look for ways to hedge within the currency. As A&O’s report notes the biggest issue for companies will be the repatriation of proceeds:

人民币计价产品(例如点心债券和以人民币标价的黄金)的应用增多,表明这个市场已发展到可与来自美欧的传统融资渠道相匹敌的程度。随着在华经营、并使用人民币的跨国公司设法规避人民币相关风险,这种趋势将有增无减。安理的报告中指出,跨国公司面临的最大问题将是如何把资金汇回本国:

"But there is increasing clarity as to how this process works and the issue will fade away once the renminbi is fully convertible, expected to happen sooner than many think. It is in China’s interest to have the currency freely convertible and therefore allow it to play a bigger role internationally. The key consideration will be to ensure that the pace of convertibility reform does not disrupt the real economy and stability of the currency."

“但关于如何汇回资金的问题,大家现在越来越清楚了,而一旦人民币实现完全可兑换,这个问题就会消失。预计人民币会比许多人预想的更早实现完全可兑换。让本国货币能够自由兑换、从而使其在国际上扮演一个更重要的角色,符合中国的利益。关键的考量在于:如何确保可兑换的改革步伐不会扰乱实体经济和人民币汇率的稳定。”

译者/何黎

戴维•基奥恩上一篇文章:

香港首推人民币计价黄金投资产品 2011-10-18

您可能感兴趣的文章:

中国官方研究人员建议人民币贬值 2011-11-08
人民币国际化进入转折点 2011-11-08
中美贸易失衡新解 2011-11-03
本文涉及话题:人民币 国际化 储备货币
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com