Reshoring is the economic idea of the moment. The idea is simple. The costs saved by manufacturing goods in China will disappear as Chinese wages rise, leading manufacturing jobs to “reshore” themselves back home to the west. A rise in the renminbi would accelerate this process. | “回流”是当下热门的经济思想。这种想法很简单。随着中国工资水平的上涨,在中国生产产品所带来的成本节约将消失,这会使制造业就业岗位“回流”到西方。人民币升值会加速这一过程。 |
This would be a dream for Barack Obama, a politician from America’s industrial heartland. So too for David Cameron and Nick Clegg in the UK, eager to prove that we are all in it together. Manufacturing jobs have traditionally paid well, and offered good careers to men who did not excel at school. This group has been hard hit by the last 25 years of economic change. It is no surprise politicians love manufacturing jobs. | 这将是巴拉克•奥巴马(Barack Obama)——这个来自美国工业心脏地带的政治家的梦想。这也是英国的戴维•卡梅伦(David Cameron)和尼克•克莱格(Nick Clegg)的梦想,他们急于证明自己是与所有人同舟共济的。过去,制造业的工作岗位报酬不错,对那些在学校成绩不佳的人来说,是很好的职业。在过去25年里,这个群体受到了经济变革的巨大冲击。政治家们热衷于制造业就业岗位也就不足为奇了。 |
But reshoring will not happen. For a start, wages will not rise quickly in China, where 34m urban factory workers are paid an average of $2 an hour. A further 65m factory workers in town and village enterprises average just 64 cents. They would be delighted to work for $2. And 675m people are employed elsewhere in China, mainly in agriculture and at lower wages. Chinese wages will rise, but the potential supply of low-cost Chinese labour remains elastic. | 但不会发生回流。首先,中国的工资水平不会上升很快,在中国,3400万城市工人的平均小时工资是2美元。6500万乡镇企业工人的平均小时工资仅为64美分。他们将十分乐于从事2美元的工作。中国另有6.75亿人从事其他行业,主要分布在农业,工资更低。中国的工资水平会上升,但低成本劳动力的潜在供给仍然具有弹性。 |
If China runs out of workers willing to work for $2, low-cost producers will leave China. They will not, however, return to high-wage economies. Instead they will move to India, Bangladesh and ultimately Africa. This is history repeating itself. At the start of the 20th century Britain lost its textile industry to Japan. As wages rose, those jobs left Japan, but they did not return to Britain. They went first to Hong Kong, then to Korea, and now to China. Simple products will never be produced in developed countries in any quantity again. | 如果中国不再有愿意以2美元的小时工资工作的工人,低成本生产商会离开中国。但是,他们不会回到高工资经济体。相反,他们会转移到印度、孟加拉共和国,并最终转移到非洲。这是历史的重演。在20世纪初叶,英国的纺织业流失到日本。随着工资的上升,这些就业岗位离开日本,但它们没有回到英国。它们首先转移到香港,然后转到韩国,现在则转到中国。简单产品再也不会在发达国家大量生产。 |
Electronics is different. Here Chinese wages are well above $2, because producers want to attract the best and most reliable workers. These companies follow Henry Ford’s strategy of a century ago. He paid workers on the Model-T assembly lines $5 a day – double the prevailing wage. He needed reliable workers, willing to work relentlessly without complaining. High labour productivity allowed Ford to offer high hourly wages and achieve low unit costs. High wages at Ford then, and in Chinese electronic companies today, are a symbol of competitive success, not competitive failure. | 电子产品则有所不同。中国电子行业的小时工资远远高于2美元,因为生产商想要吸引最优秀和最可靠的工人。这些公司遵循亨利•福特(Henry Ford)一个世纪以前采取的策略。他为T型车(Model T)生产线上的工人支付每天5美元的工资——是普遍工资水平的2倍。他需要可靠、任劳任怨的工人。高劳动生产率使福特能够支付高额小时工资,同时实现低单位成本。那时的福特、以及现在的中国电子公司所支付的高工资,是竞争成功的标志,而不是竞争失败的标志。 |
The nexus between productivity, wages and competitiveness is critical. Chinese wages can rise without becoming uncompetitive so long as Chinese productivity keeps pace with wages. This has happened in the last 20 years, with productivity rising by 10 per cent a year on average. China is as competitive as it has ever been. | 生产率、工资和竞争力之间的联系至关重要。只要中国的生产率能与工资水平保持同步,中国就可以在提高工资水平的同时,不损失竞争力。在过去20年里就是如此¬——生产率平均每年提高了10%。中国的竞争力一如从前。 |
That said, Chinese labour productivity is still very low by western standards. World Bank figures show the average American industrial worker produces as much as 12 Chinese industrial workers. This means that even were reshoring to happen, it would not be a one-for-one job exchange. America would gain only one job for every eight that China loses, even taking into account the many low productivity Chinese companies producing for the domestic market. American workers are simply that effective. | 尽管如此,以西方的标准来衡量,中国的劳动生产率仍然很低。世界银行(World Bank)的数据显示,美国产业工人的平均产出为中国产业工人的12倍。这意味着,即使出现回流,工作岗位也不是一对一的转移。即使把为国内市场生产产品的许多低生产率的中国公司计算在内,中国每失去8个就业岗位,美国也才获得1个。美国工人就是这么高效。 |
The Chinese electronics sector currently employs 3m people. If the US won back a tenth of Chinese output, China would lose 300,000 jobs, but the US would gain fewer than 40,000 new jobs. America wouldn’t even notice: even if it won every single piece of manufacturing output from China’s towns and cities, unemployment would fall by just 2.75 percentage points. | 中国电子行业目前有300万名从业人员。如果中国这个行业10%的生产回流到了美国,中国将失去30万就业岗位,但美国只会获得不到4万个新就业岗位。美国甚至不会感觉到其中的差别:即使美国赢回中国城镇所有制造业产量,失业率也只会降低2.75个百分点。 |
Western manufacturing plants produce large amounts of output and contribute hugely to the balance of payments. But productivity is so high that they sustain very few jobs. Anyone who has visited a modern factory will be struck by the high output, and relatively few workers. Productivity is high, and still rising faster than in the service sector. | 西方制造业工厂生产大量的产品,为平衡贸易差额做出了巨大贡献。但其生产率太高了,以至于只能提供很少的就业。任何参观过现代化工厂的人,都会对其高产量及相对稀少的工人感到震惊。生产率很高,并且仍在以比服务业更快的速度上升。 |
This means that manufacturing employment will continue to fall, in Britain, the US, and even in China, where it has already fallen by more than a fifth since 1996. Output has risen in all three countries, but productivity has risen faster, so that employment has fallen. There is no reason to think the next decade will be any different. Rapid productivity growth in manufacturing means that all countries must ensure that their economies deliver enough service sector jobs to return society to full employment. | 这意味着,英国、美国、甚至中国的制造业就业机会将继续减少。自1996年以来,中国的制造业工作已经下降了超过五分之一。这3个国家的产出都增加了,但生产率的上升更快,因此就业减少了。没有理由认为在未来10年这一趋势会发生变化。制造业生产率的迅速提升意味着,要想恢复社会充分就业,所有国家必须确保各自的经济能够提供足够多的服务业就业岗位。 |
The writer is an economic historian at the London School of Economics | 本文作者是伦敦政治经济学院(London School of Economics and Political Science)经济史学家。 |
译者/方舟 |


