Chinese audit firms could be barred from vetting the accounts of US-listed companies because of a regulatory standoff that has the potential to cause a significant trade dispute. | 中国的审计公司可能被禁止审查在美上市公司的账目,原因是中美两国陷入监管对峙,这一僵局可能造成重大贸易纠纷。 |
The US’s chief audit regulator has admitted that a mass exclusion of Chinese audit firms might be necessary, even though such a move could have a damaging knock-on effect for US multinationals active in China, such as General Motors. | 美国主要审计监管机构承认,也许有必要大规模排斥中国审计公司,即使此举可能对通用汽车(GM)等在华运营的美国跨国企业造成破坏性连带影响。 |
James Doty, chairman of the Public Company Accounting Oversight Board, said the US would eventually have to act if China continued to prevent his staff from checking the work of Chinese audit firms. | 美国上市公司会计监督委员会(PCAOB)主席詹姆斯•多蒂(James Doty)表示,如果中国继续阻止该委员会审查中国审计公司的工作,美国最终会采取行动。 |
The PCAOB has cleared 110 audit firms from China and Hong Kong to audit US-listed businesses with the expectation that it would one day be able to jointly inspect them with Chinese authorities. | 该委员会目前批准110家中国内地和香港的审计公司从事在美上市公司的审计业务,期望有朝一日能够与中国有关部门联合对这些审计公司进行审查。 |
But Mr Doty told the Financial Times that this arrangement could not be permanent if China persisted in denying it sight of key papers. | 但多蒂对英国《金融时报》表示,如果中国坚持拒绝让美方查看关键文件,这一安排就不可能是永久的。 |
He said: “In my view, it is not tenable to continue indefinitely to allow Chinese firms to remain registered with the PCAOB if the PCAOB cannot inspect their US-related audit work.” | 他表示:“在我看来,如果PCAOB不能审查中国审计公司涉及美国的审计工作,那就不可能无限期允许这些中国公司仍在PCAOB注册。” |
Chinese audit firms registered with the PCAOB include the local arms of the Big Four accountants – PwC, Deloitte, Ernst & Young and KPMG – and more domestically focused firms. | 在PCAOB注册的中国审计公司包括四大审计机构——普华永道(PwC)、德勤(Deloitte)、安永(Ernst & Young)和毕马威(KPMG)——的中国子公司,以及更专注于中国国内的审计公司。 |
Their work has come under scrutiny following recent accusations of fraud against some Chinese companies listed in North America. Paul Gillis, a visiting professor of accounting at Peking University, described a deregistration of Chinese audit firms as “the nuclear option” for the US. | 近来,因一些在北美上市的中国公司受到欺诈指控,中国审计公司的工作受到密切关注。北京大学客座教授保罗•吉利斯(Paul Gillis)将取消中国审计公司的注册资格形容为美国的“核选择”。 |
It would prompt big Chinese companies to abandon US listings and also make it impossible for US multinationals to get their Chinese arms audited, he said. “That can’t be the solution. The solution has got to be found through diplomacy.” | 他表示,这会迫使大型中国企业放弃赴美上市,也会让美国跨国企业无法让它们的中国业务得到审计。“解决方案不应如此,而应当通过外交方式获得。” |
US and Chinese officials discussed the issue in July but a follow-up planned for October failed to materialise amid tension over a US probe of Longtop Financial Technologies, a Chinese group. | 中美两国官员曾在7月份讨论过这一问题,但由于美方对中国企业东南融通(Longtop Financial Technologies)展开调查而造成关系紧张,原定于10月继续这一谈判的计划未能执行。 |
Mr Doty said he was hopeful a deal with China on joint inspections could still be reached. The Chinese finance ministry did not immediately reply to requests for comment. It has said it wanted to work towards closer co-operation. | 多蒂表示,他仍希望与中国就联合审查达成协议。中国财政部并未立即回复记者的置评请求。中国财政部曾表示,希望致力于加强合作。 |
However, access for US inspectors has been a sticking point for several years, with Beijing seeing it as an infringement on sovereignty and a potential risk to state secrets. The challenges auditors can face in China were illustrated two weeks ago by KPMG. It said it had been unable to obtain key documentation from a Hong Kong-listed client, China High Precision Automation Group, which argued releasing the information would violate state secrecy laws. | 不过,由美国审查人员审查中国公司数年来一直是一个棘手的问题——中国政府视之为侵犯主权,并有泄露国家机密的风险。毕马威两周前的遭遇显示出审计机构在中国可能面临的挑战。该公司称,无法获得在港上市客户——中国高精密自动化集团有限公司(China High Precision Automation Group)的关键文件——后者辩称,透露相关信息将违反《保守国家秘密法》。 |
译者/何黎 |


