想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国社交媒体营销忙】麦肯锡报告称,中国年轻网民日益怀疑在线广告的可信度,但越来越多的人相信社交媒体上的产品信息。在新浪微博上拥有24万粉丝的杜蕾斯树立了一个营销典范。
2011年11月10日 07:40 AM

中国社交媒体营销忙
China: social media marketing tips

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The bad news for companies trying to sell their goods online to young Chinese consumers – who are both the world’s most internet savvy and most spendthrift – is that they are increasingly dubious about the credibility of online advertising, according a recent McKinsey study of Chinese consumer attitudes.

根据麦肯锡(McKinsey)近日一份关于中国消费者态度的调研报告,对致力于在网上向中国年轻消费者销售商品的公司来说,有个坏消息是,这些消费者对在线广告的可信度愈发持怀疑态度。中国年轻消费者是世界上最谙熟互联网、最爱在网上花钱的消费者。

The good news, says the report, is that there has been a “sizeable increase” in the percentage of consumers who trust product information they get on social media.

好消息则是,认为社交媒体上的产品信息可信的消费者比例“大幅上升”。

该报告称,在中国,社交媒体正在以“惊人”的速度流行开来,比如中国版Twitter——新浪微博(Sina Weibo)。(2011年上半年,中国使用过微博的人数增长了两倍,达到1.95亿人)。

McKinsey says the popularity of social media – services like Sina Weibo, the Chinese Twitter – is growing at a “staggering” rate in China (including a tripling of the number of Chinese that had used Weibo in the first six months of 2011, to 195m).

Chinese social media users have not yet fully got into the swing of using such services to tell each other what to buy.

中国社交媒体用户还不太习惯使用这些服务来彼此推荐哪些产品值得购买。

Only 20 per cent of the internet population in China use social media to share information about products with other consumers, compared with 37 per cent in the US, says McKinsey. But that number will doubtless grow, given the rise in willingness of social media users to believe what they hear from other people.

麦肯锡表示,在中国,只有20%的互联网用户会使用社交媒体与其他用户分享产品信息,而美国的这个比例达37%。不过,鉴于社交媒体用户越来越愿意相信其他人提供的信息,中国的这个比例无疑还会提高。

That means companies need to learn how to project their brand image, not just on television, in print and online, as in the old days, but increasingly on social media, according to Mark de Swaan Arons of Effective Brands, the global marketing consultancy.

全球营销顾问机构Effective Brands的马克•代斯恩•阿龙斯(Marc de Swaan Arons)表示,这意味着企业需要学习如何更多地在社交媒体上推广品牌形象,而不是像过去那样仅仅依靠电视、纸媒和在线广告。

Durex, the condom brand, is a model for how to do that in China, says Darius Karbassioun of BBH, the advertising agency, in Shanghai. At last count, Durex had 241,023 followers on Weibo, the leading Chinese microblog.

上海百比赫广告公司(BBH)的达莱厄斯•卡巴斯昂(Darius Karbassioun)表示,安全套公司杜蕾斯(Durex)在通过中国社交媒体推广品牌方面树立了一个典范。至上次统计时,杜蕾斯在中国领先微博——新浪微博——上的帐号已拥有24.1023万名关注者。

Why on earth read about condoms on Weibo? It seems Durex sees its mission as educational: the condom maker’s Weibo followers can enjoy, among other things, lessons in the art of kissing: “Start from kissing his/her hair, face and then gently move to the mouth”. With that kind of thing available on Weibo, who needs blue movies?

用户为什么要在微博上阅读安全套的信息呢?看来杜蕾斯认为自己的使命是教育:除了其它信息,这家安全套生产商的微博粉丝也能学到有关接吻的艺术——“首先亲吻他/她的头发、脸,然后再缓慢地移向嘴唇”。既然微博上就有这类东西,谁还用看黄片呢?

译者/何黎

帕提•沃德米尔上一篇文章:

分析:中国将为全球生产汽车? 2011-11-01

您可能感兴趣的文章:

Lex专栏:投资社交媒体须谨慎 2011-12-21
媒体人、公知与职业化 2011-11-14
商学院争上社交媒体 2011-10-31
本文涉及话题:社交媒体
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com