Chinese airlines are preparing to take Brussels to court over its plan to charge carriers for carbon emissions, a Chinese industry official has said, and are also considering how they might retaliate against European airlines. | 中国航空业一名官员表示,中国几家航空公司正准备就欧盟(EU)向航空公司收取碳排放费的计划起诉欧盟,同时还考虑如何对欧洲的航空公司展开报复。 |
The hard line from the China Air Transport Association, which represents all major Chinese airlines, intensifies a dispute with the European Union that the head of Airbus has warned could turn into a trade war. It comes shortly before the EU’s January 1 start date for bringing the aviation sector into its emissions trading scheme. | 代表中国所有主要航空公司的中国航空运输协会(CATA)的强硬立场,加剧了与欧盟的纠纷,空客(Airbus)负责人警告称,这场纠纷可能升级为一场贸易战。欧盟拟从明年1月1日起将航空业纳入其碳排放交易机制。 |
Cai Haibo, deputy secretary-general with CATA, said it intended to make the legal challenge in Europe before the end of this year. | CATA副秘书长柴海波表示,计划在今年底之前在欧洲发起法律挑战。 |
“There is no way the emission charge can be justified. It violates the basic principles of international law and infringes on other nations’ sovereignty,” Mr Cai told the Financial Times. | 柴海波对英国《金融时报》表示:“排放费的收取是完全不合理的。它违反了国际法的基本原则,侵犯了其它国家的主权。” |
He said Chinese representatives had expressed their objections directly to European regulators but been dismayed by the response. “Chinese airlines have been so good to Airbus [a subsidiary of the Franco-German EADS]. But the EU turns around and tries to take more of the airlines’ money. They are not happy.” | 他表示,中方代表已直接向欧洲监管部门表达了反对意见,但对欧方的答复表示失望。“中国的航空公司一向对空客这么好。但欧盟恩将仇报,试图向航空公司榨取更多的钱。它们很不高兴。”空客是欧洲航空防务与航天集团(EADS)子公司。 |
Europe’s climate commissioner, Connie Hedegaard, expressed confidence any court would side with Brussels. “We are fully confident that our legislation is compliant with international law,” she said. | 欧盟气候变化专员赫泽高(Connie Hedegaard)表示,她相信无论哪个法庭都会站在布鲁塞尔这一边。“我们的法规符合国际法,对此我们完全有信心。” |
A Chinese suit, if filed, could differ from that launched by US airlines in the European Court of Justice, which questioned whether EU regulators were exceeding their jurisdiction by applying the emissions trading scheme to carriers outside their borders. | 中方的诉讼可能有别于美国航空公司在欧共体法院(European Court of Justice)提起的诉讼。美方在诉讼中质疑,欧洲监管部门将欧盟以外的航空公司纳入其碳排放交易机制,是否超出了它的管辖范围。 |
EU officials believe the Chinese would instead challenge the legality of the European policy under the Kyoto protocol, which makes a distinction between the efforts that developed and developing nations should have to make to address climate change. EU officials accept that principle but say it applies to governments and not to private companies such as air carriers. | 欧盟官员认为,中方将依据《京都议定书》(Kyoto Protocol)挑战欧盟这项政策的合法性——《京都议定书》规定,发达国家与发展中国家在气候变化问题上的责任应区别对待。欧盟官员也认同这一原则,但表示,该原则适用于政府,但不适用于航空公司等私企。 |
译者/何黎 |


