想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【专家:预计中国将在高科技行业反垄断】法律专家和业内高管表示,在对两家电信运营商展开反垄断调查后,预计中国将在高科技等其它领域采取类似行动。
2011年11月15日 07:48 AM

专家:预计中国将在高科技行业反垄断
China antitrust regulator set to widen its scope

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

China is expected to follow its recent antitrust move against two telecoms operators with similar action in other sectors such as technology, according to legal experts and industry executives.

法律专家和业内高管表示,在对两家电信运营商展开反垄断调查后,预计中国将在高科技等其它领域采取类似行动。

On November 9 the price supervision and anti-monopoly bureau at the National Development and Reform Commission made the surprise announcement that it was investigating China Telecom and China Unicom, the two state-owned fixed-line carriers, for allegedly abusing their dominant market position to keep competitors out of the broadband business. If found guilty, they face fines of up to 10 per cent of 2010 broadband revenues.

11月9日,中国国家发改委(NDRC)价格监督检查与反垄断局意外宣布,其正在调查中国电信(China Telecom)和中国联通(China Unicom),原因是这两家国有固话运营商涉嫌滥用自己的主导市场地位,把竞争对手挡在宽带接入业务门外。如果相关指控被证明属实,这两家公司将面对相当于2010年宽带收入至多10%的罚款。

Experts believe probes into other sectors could follow, with implications for a number of big Chinese companies listed in Hong Kong and New York. “It can be seen as a message to the world that this part of the anti-monopoly law is now open,” said Gerry O’Brien, a consultant at Mayer Brown, the law firm, in Hong Kong.

专家们认为,其它一些行业也可能遭到调查,这将对多家在香港和纽约上市的大型中国企业产生影响。“这可被视为向世界发出一个信息,即《反垄断法》的这一部分现在要发挥威力了,”香港孖士打律师行(Mayer Brown)咨询顾问杰瑞•奥布莱恩(Gerry O’Brien)表示。

When China first adopted its anti-monopoly law in 2007, foreign lawyers suspected it was unlikely to use the legislation against state enterprises that had a stranglehold on areas of the domestic economy and would instead employ it to block foreign entities from building strong positions in the Chinese market.

当中国在2007年刚施行《反垄断法》时,外国律师们纷纷猜测,中国不太可能利用该法对那些主宰国内经济某些领域的国企采取行动,而是将利用这部法律阻挡外国实体,使其无法在中国市场构建强大地位。

Indeed, antitrust regulators have so far been active almost exclusively in scrutinising mergers and acquisitions. The government has reviewed about 300 cases, imposed conditions on seven and vetoed one – the proposed acquisition of Chinese juice maker Huiyuan by Coca-Cola in 2009.

的确,反垄断监管机构迄今几乎只在审查并购方面表现活跃。中国政府已审查了大约300宗并购交易,对其中7宗交易施加了条件,还否决了一宗交易,即2009年可口可乐(Coca-Cola)对中国果汁企业汇源(Huiyuan)拟议中的收购。

The NDRC’s recent activities could signal a change to all this.

国家发改委近期的活动可能表明:这一切将有所改变。

Over the past three years, consumers have raised complaints about alleged unfair pricing by dominant state companies such as Sinopec, the petrochemical group, and China Mobile, the mobile market leader. “We are likely to see regulators take up dominance cases in the technology industry as well,” says Mr O’Brien.

过去三年来,消费者对主导市场的国有企业据称的不公平定价提出抱怨,这些企业包括石化集团中石化(Sinopec)和移动通信市场领先运营商中国移动(China Mobile)。“我们很可能看到监管者也对高科技行业的主宰情况展开调查,”奥布莱恩表示。

Have abridged last four pars to this:Other potential targets include Baidu, which is thought to account for more than three-quarters of the Chinese online search market. In 2008 a group of small companies claimed Baidu had manipulated its search results not to display their websites after they refused to buy ads on the search engine. Also in regulators’ sights could be companies such as Tencent, Qihoo and Kingsoft, which have often hurled market abuse accusations at each other.

潜在目标包括据信占据中国在线搜索市场四分之三以上的百度(Baidu)。2008年,一些小公司称,在它们拒绝购买百度广告之后,该搜索引擎操纵其搜索结果,把它们排除在搜索结果以外。监管者视线范围内的其它公司可能包括:腾讯(Tencent)、奇虎(Qihoo)和金山软件(Kingsoft),这些公司经常相互指控对方滥用市场地位。

译者/和风

席佳琳上一篇文章:

中国电信与联通接受反垄断调查 2011-11-10

您可能感兴趣的文章:

反垄断法“勾结定价”之辨 2012-05-11
中国电信与AT&T签约以利用其美国网络 2011-12-01
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com