想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国的软实力软肋】FT专栏作家皮林:过去一百年,美国与很多国家打过仗,但许多人仍视美国为一个善良大国;过去几十年,中国没打过几仗,但外界却总是带着怀疑审视中国。为什么?
2011年12月23日 07:15 AM

中国的软实力软肋
Why China’s charm offensive is doomed to failure

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

In the past 30 years, China has created an economic machine that has lifted more people out of poverty in a short space of time than any nation in history. It has built world-class factories, vast modern cities and a continental highway system. Now it wants to build something less tangible: soft power.

过去30年,中国已创造出了一台经济机器,使得短时间内的脱贫人数超过了历史上的任何国家。中国建起了世界级的工厂、大型现代都市和连接亚洲各国的公路体系。如今,中国想要打造一种不那么切实可见的东西——软实力。

The sixth plenary session of the 17th Central Committee of the Communist party last month took many by surprise by focusing on cultural issues. The official communiqué called for building a “socialist core value system”. The China Daily suggested that the nation’s cultural industry was lacking since it produced only $174bn of cultural “value added”. It went on to highlight the urgent need for China to promote “its cultural sector to boost its soft power”.

10月召开的中国共产党十七届六中全会,将重点放在了文化问题上,这令很多人感到意外。官方公告号召建立“社会主义核心价值观体系”。《中国日报》(China Daily)表示,中国的文化产业发展滞后,只产出了1740亿美元的文化“附加值”。该报进一步强调,中国迫切需要促进“文化产业的发展,以提升国家软实力”。

Even the title of the plenary session’s resolution had the frigid air of a five-year plan: “Central Committee decision concerning the major issue of deepening cultural system reforms, promoting the great development and prosperity of socialist culture.” As Renée Zellweger might have said to Tom Cruise in Jerry Maguire: “You had me at Central Committee decision.”

与五年计划相仿,就连此次全会决议的名称都有些冷冰冰的味道:《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》。好比蕾妮•齐薇格(Renée Zellweger)在电影《甜心先生》(Jerry Maguire)中向汤姆•克鲁斯(Tom Cruise)说,“提一句中共中央决议就足够了。”

What is the soft power that China seeks? Joseph Nye, the Harvard professor who invented the term, defines it as “the ability to use attraction and persuasion to get what you want without force or payment”. Thus, he says, neither Canada nor Mexico seek Chinese protection against the nearby US. But China’s neighbours, for all Beijing’s “smile diplomacy”, still want a US presence in the Pacific.

中国追求的是什么样的软实力呢?创造出“软实力”一词的哈佛大学教授约瑟夫•奈(Joseph Nye)将其定义为“利用吸引力和说服力、而非武力或金钱,实现自身目标的能力。”他表示,由于软实力的缘故,加拿大或墨西哥都没有为了应对邻国美国、而寻求中国的保护。而中国尽管推行了“微笑外交”,但其邻国仍希望看到美国在太平洋地区的存在。

That definition can be pushed further. The US is certainly not above using force. It has been at war with one country or another for much of the past century. But soft power has provided a narrative. Many people – though certainly not all – believe America acts out of decent intentions and is basically a benign power. That is quite a trick. China by contrast has had few wars in recent decades. Yet it is generally held in suspicion.

这个定义可以进一步引申。美国当然没有放弃使用武力。在过去一个世纪的很多时间里,美国与一个又一个国家交战。但软实力述说着一些东西。许多人(当然并非所有人)相信,美国的行动是出于高尚的意图,因此本质上算是一个善良的大国。这其中带有很大的欺骗性。相比之下,过去几十年来,中国没打过几次仗,而外界却总是带着怀疑的目光来审视中国。

US soft power works on many levels. Although the principles on which the US is said to be founded are under constant strain, American ideals of freedom of speech, equality before the law and social mobility remain powerfully attractive. These are bolstered by its “cultural output” of movies, music, philosophical discourse and even political polemic.

美国的软实力在多个层面上发挥着作用。尽管那些据称美国赖以建立的原则一直处于尴尬境地,但言论自由、法律面前人人平等和社会流动性等美国理想,仍有着强大的吸引力。为其提供支撑的是美国的“文化产品”——电影、音乐、哲学著述,甚至政治论战。

By comparison, China has little to offer. To put the best gloss on it, China has a pragmatic model for digging people out of poverty and a guiding principle of non-interventionism. But it is unclear whether China’s success in economic lift-off – partly dependent on its massive labour pool – is exportable to other countries. The Beijing Consensus offers a combination of economic pragmatism and authoritarian government. But that is more likely to appeal to the world’s dictators than to its citizens.

相比之下,中国拿得出手的东西不多。我们顶多可以说:中国拥有使得民众摆脱贫困的实用主义模式,以及不干涉主义的指导方针。但中国在经济腾飞方面的成功——部分源于其庞大的劳动力储备——能否输出到其它国家,则很难说。“北京共识”体现的是一种经济实用主义和威权政府相结合的形式。不过,这种形式对世界上独裁者的吸引力,可能要比对其国民的吸引力大得多。

Nor has China’s doctrine of non-interventionism done the soft-power trick. A search for China’s friendly neighbours will tell you as much. They are not to be found in Vietnam, Japan, India or Russia, all of which in their way fear China’s growing power. To find China’s diplomatic buddies one has to look to North Korea, Pakistan and Burma.

中国奉行的不干涉主义也未能发挥软实力的威力。检视一下中国有哪些友好邻邦,就会明白很多东西。越南、日本、印度或俄罗斯都算不上中国的友好邻邦,这些国家对于中国实力的不断增强都怀有各自的畏惧。要想找出中国的外交盟友,必须把目光投向朝鲜、巴基斯坦和缅甸。

There is another, softer form of soft power, though its benefits are even less tangible. This is the ability of a culture to win friends and admirers in the way that, say, Italian food and fashion does. China does not lack cultural assets. Few would dispute its magnificent cultural accomplishments, whether in its Tang Dynasty poetry, its world-class cuisine or in its crop of brilliant filmmakers, including Zhang Yimou, who directed Raise the Red Lantern as well as the Olympic ceremony.

世界上还存在另一种更“软”的软实力,尽管它的好处甚至更不明显。那就是一种文化在结交朋友和赢得仰慕者方面的能力,譬如意大利的美食和时尚所做起到的作用。中国并不缺乏文化资产。无论是唐诗、世界级的烹饪,还是才华横溢的电影导演队伍(其中包括导演了《大红灯笼高高挂》和北京奥运会开幕式的张艺谋),很少有人会对中国伟大的文化成就提出质疑。

China is evidently keen to spread this kind of soft power too. It has set up hundreds of international Confucius Institutes to teach Chinese language and culture. State-run China Central Television is expanding rapidly, with plans to broadcast in English from Washington. The number of foreign students has risen eight-fold in the last decade to nearly 250,000, a reflection of China’s increasing economic and linguistic pull.

中国显然热衷于传播这种软实力。中国已创建了数百所孔子学院(Confucius Institute),以传授中国的语言和文化。中国国有的中央电视台(CCTV)正在迅速扩张,打算从华盛顿开播英语节目。过去10年里,在华外国留学生人数翻了八番,达到25万人,这反映出中国的经济和语言吸引力日益增强。

But there are important limits to China’s likely success. That is because soft power is based as much on dissent as on forging a common view of culture. For millions of people around the world the attraction of the US is not to be found in its official discourse, but in its ability to tolerate – even encourage – an alternative view, whether it be anti-war protesters or Tea Party radicals. Many of the best US films prod at American ideals.

但有一些重要因素可能会妨碍中国成功。这是因为,软实力的基础不仅在于锻造共同的文化观,同样也在于包容不同意见。对于全球各国数以百万计的民众而言,美国的吸引力不仅体现在其官方话语中,还在于其能够容忍——甚至是鼓励——不同的观点,无论是反战示威者还是茶党(Tea Party)激进人士。许多最棒的美国影片,就对美国理想进行了抨击。

The Communist party’s jealous monopoly on power and truth means China cannot match this cultural breadth. Naturally, it can produce dissenting art. Authoritarian states always do. But the harassment of Ai Weiwei, the dissident artist recently served with a huge tax bill, or of Liu Xiaobo, still in prison despite winning the Nobel Prize, shows the limits on expression. These are the people who could be carrying the flag of Chinese soft power. Instead, their treatment at the hands of the state reveals a much uglier side.

中国共产党对于权力和真理的精心垄断,意味着中国在文化包容方面尚无法比肩美国。自然,中国能够产生出异见文化。威权国家都是如此。近期异见艺术家艾未未被勒令缴纳巨额税款,而刘晓波虽获得诺贝尔奖(Nobel Prize),却仍在狱中服刑,这两人的遭际反映出中国在言论自由方面的限制。他们都是有可能扛起中国软实力大旗的人。然而,政府对待他们的方式让人看到了丑陋得多的一面。

译者/何黎

戴维•皮林上一篇文章:

评村上春树《1Q84》 2011-11-18

您可能感兴趣的文章:

中国的公共外交缺少什么? 2011-12-02
文化有体制吗? 2011-10-19
本文涉及话题:文化 软实力
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com

栏目简介

戴维•皮林(David Pilling)是英国《金融时报》亚洲版主编。他的专栏涉及到商业、投资、政治和经济方面的话题。皮林1990年加入FT。他曾经在伦敦、智利、阿根廷工作过。在成为亚洲版主编之前,他担任FT东京分社的社长。