The US will base troops in Australia in the latest effort to boost its presence in the Asia-Pacific region and counter an ascendant China. | 美国将在澳大利亚驻扎军队,这是美国为强化其在亚太地区的存在和遏制中国崛起而做出的最新努力。 |
Speaking in Canberra, President Barack Obama said the Pentagon would station as many as 2,500 troops in Australia to help the US fulfil its “leadership role” in the region. | 美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)在堪培拉发表演讲时表示,五角大楼将在澳大利亚部署至多2500人的军队,以帮助美国尽到其在亚太地区的“领袖职责”。 |
China’s neighbours and Washington are concerned about what they perceive as increasingly aggressive behaviour by the Chinese military in the disputed South China Sea. “It’s appropriate for us to make sure that . . . the security architecture of the region is updated for the 21st century,” said Mr Obama. | 对于自己所认为的中国在有争议的南中国海地区越来越咄咄逼人的做法,中国的一些邻国和美国都感到不安。奥巴马表示:“确保这一地区的安全架构根据二十一世纪的情况进行了更新,对于我们而言是一种恰当的做法。” |
US troops have previously carried out joint training exercises in Australia with local forces and will not build a permanent base. The agreement calls for a contingent of 250 marines to arrive in Australia next year, with the total number rising to a maximum of 2,500 troops on six-month rotations. The shift comes as the US tries to reduce its reliance on its existing major bases in South Korea and Japan. | 美国军队先前曾在澳大利亚与当地军方进行过联合军事演练,它们将不会建立永久性基地。美澳签订的协议规定,250人的美国海军陆战队队员将于明年抵达澳大利亚,随后逐渐增多、达到最高2500人的规模,每6个月轮换一次。美国此举是在努力降低对现有的韩国和日本主要军事基地的依赖。 |
While China criticised the announcement, which comes at a time of improved US-Chinese military relations, its reaction was relatively restrained. | 值此美中军事关系有所改善之际,中国虽然谴责了上述声明,但其反应相对而言较为克制。 |
“It is debatable whether strengthening and expanding military alliances is a suitable move . . . at a time when we face a global economic downturn and when promoting development has become the consensus and the focus of the international community,” said Liu Weimin, foreign ministry spokesman. | 外交部发言人刘为民表示:“在国际经济形势低迷、促发展成为国际社会共识和焦点的背景下,强化和扩大军事同盟是不是适合时宜之举……值得商榷。” |
State media were more direct in voicing concerns. Xinhua, the official news agency, said the US was “trying to get involved in a number of regional maritime disputes, some of which concern China’s sovereignty and territorial integrity”. | 中国官方媒体则更直接地表示出担心。官方通讯社新华社称,美国正试图介入许多地区军事争端,其中一些争端涉及中国的主权和领土完整。 |
译者/何黎 |


