想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【太平洋世纪属于谁?】FT专栏作家戴维•皮林:美国国务卿希拉里提出“太平洋世纪”的概念,表明美国决心回归太平洋地区。然而,美国主导该地区的日子不复存在,中国已从沉睡中醒来,美中之争在亚太地区开始了。
2011年11月18日 07:58 AM

太平洋世纪属于谁?
How America should adjust to the Pacific century

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

How many ways are there to say you’re back? In 2010, Hillary Clinton grabbed Beijing’s lapels when she declared the South China Sea, claimed in its entirety by China, was also a vital American interest. A few weeks ago, the secretary of state published a lengthy piece in Foreign Policy magazine in which she laid out the terms of what she called America’s Pacific Century. And this week, at the Asia-Pacific Economic Co-operation forum in Honolulu, Barack Obama talked about hardly anything else. “The US is a Pacific power and we’re here to stay,” he said. The message is clear. America is back. And by the way, it never left.

宣告回归有多少种方式?2010年,美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)宣布,中国宣称拥有全部主权的南海,也是美国的关键利益所在,此举无异于一把抓住中国政府的衣领当面挑衅。几周前,希拉里向《外交政策》(Foreign Policy)杂志长篇撰文,在文中提出了美国的“太平洋世纪”(Pacific Century)这个概念,并进行了阐述。而本周在夏威夷首府檀香山召开的亚太经合组织(APEC)论坛上,巴拉克•奥巴马(Barack Obama)的话题几乎就没有离开过“太平洋世纪”。他说:“美国是太平洋地区的重要一员,我们绝不会离开。”他的意思很清楚:美国回归太平洋地区了。顺便提一句,它并不曾离开。

In her essay, Mrs Clinton elaborates on what kind of engagement she favours. “We must create a rules-based order – one that is open, free, transparent and fair.” America, she says, is uniquely placed to create such an order and to police it. “We are the only power with a network of strong alliances in the region, no territorial ambitions, and a long record of providing for the common good.”

希拉里在撰文中详细阐明了自己理想中美国应当承担的角色。她在文中说,“我们必须开创一种有章可依的秩序——一种开放、自由、透明而公平的秩序。”她还表示,只有美国才有能力充当这样一种秩序的开创者和维护者。“我们是该地区唯一拥有强大的盟友网络、且没有任何领土方面野心的大国,长期以来,我们一直在为这一地区谋求共同福利。”

The words are about the future. But they hark back to the past. It will not be so easy to reinvent a time when, after the war, the US had no credible rival for the role of honest broker. Japan had been defeated and turned into the US’s unsinkable aircraft carrier. China was poor and consumed by its own Maoist revolution.

这些话虽着眼于未来,但让人不禁想到过去。二战结束后,战败国日本搭上了美国这艘“永不沉没的航空母舰”。新中国一穷二白,又遭遇了文化大革命的巨大消耗。因此,美国连个像样的对手都没有碰到,就当上了太平洋地区的仲裁者。如今,这样的日子可能很难再现了。

Today China has stirred from its slumbers. The US now has a significant rival, if not yet globally, then certainly in Asia. As Lee Hsien Loong, Singapore’s prime minister, puts it, Asia is just one region for the US. China is here all the time.

时至今日,中国已从沉睡中醒来。美国如今遭遇了一个劲敌,两者之间的竞争即便还没有在全球范围内展开,但在亚洲已经确确实实地开始了。正如新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)所说,亚洲对于美国来说只是地球上的一个地区。而中国就在亚洲,并且一直都在。

This week, two elements of Washington’s strategy came together. Mr Obama launched the Trans-Pacific Partnership, a so-called 21st century trade pact meant to incorporate non-tariff issues, such as intellectual property protection and state procurement.

本周,奥巴马启动了《跨太平洋战略经济伙伴关系协定》(TPP),至此,美国外交战略中的两项要素结合在了一起。这个所谓的“21世纪贸易协定”旨在纳入一些非关税问题,比如知识产权保护和政府采购。

Trade officials have talked up the TPP’s “next-generation” qualities. But the most glaring thing about it is that it does not include China, Asia’s biggest trading nation. That could be, as US officials say, because China – with its state-owned enterprises, piratical tendencies and questionable currency policy – is not yet ready to join such a high-level agreement. Yet Vietnam, hardly a paragon of free-market capitalism, is one of nine negotiating countries.

贸易官员们已经开始热议TPP作为“下一代”贸易协定的一些特性。但这个协定最引人注目的地方却是:亚洲最大的贸易国——中国没有参与其中。按照一些美国官员的说法,这可能是因为国企问题深重、盗版猖獗、汇率政策亦存在问题的中国,目前还没有做好加入这种高端贸易协定的准备。可越南也很难算是自由市场资本主义的完美典范,却是协定9个谈判成员国之一。

Beijing might be forgiven for thinking that TPP looks like a club to which it has not been invited. It is one element of the rules-based order Mrs Clinton talked about. The rules are made in America. In the long run, in keeping with Robert Zoellick’s notion of making China “a responsible stakeholder”, the idea may be to lure China into abiding by a higher code than the World Trade Organisation can enforce.

“TPP就像一个俱乐部,而自己没有接到邀请”——如果中国政府真这么想,那也是情有可原的。希拉里所说的这种“有章可依”的秩序,一个要素就是:依据的规则由美国制定。从长远来看,为了符合世界银行(World Bank)行长罗伯特•佐立克(Robert Zoellick)提出的使中国成为“一个负责任的利益相关者”的理念,美国的打算应该是:诱使中国遵守比世界贸易组织(WTO)现有章程的要求更高的准则。

The second element is security. Mr Obama said in Hawaii this week that planned cuts to the US defence budget would not affect the US’s presence in Asia. On Tuesday, he was in Darwin to visit new facilities that will house a semi-permanent Marine presence in Australia.

第二个要素就是安全。奥巴马本周在夏威夷表示,美国的国防预算削减计划不会影响美国在亚洲的地位。周二,他在澳大利亚达尔文参观了新建的军事设施,这里将成为美军在澳大利亚的非永久海军基地。

Put the TPP and stronger bilateral military ties together and you have something approaching the vision of Kevin Rudd, Australia’s foreign minister and former prime minister. Mr Rudd was constantly searching for ways of binding the US more firmly into Asia’s still-developing institutional architecture. Countries nervous about China’s rise – such as Vietnam, the Philippines and even Singapore – quietly welcome these signs of revived US commitment.

把TPP和加强双边军事关系结合在一起,十分接近澳大利亚外长、前总理陆克文(Kevin Rudd)的构想。陆克文一直在寻找途径,把美国更加牢固地捆绑到亚洲仍在形成阶段的体制构架中来。对中国的崛起感到紧张的国家——比如越南、菲律宾,甚至新加坡——默默欢迎这些预示着美国重返太平洋的迹象。

But there are forces pulling in the opposite direction. As China’s clout grows, it seems almost perverse that the US would embed itself more deeply into the region. Asians have grown accustomed to the US presence. But one only has to imagine a Chinese aircraft carrier sailing merrily past San Francisco to realise that there is nothing inevitable about the US – Pacific power or not – being engaged so deeply in Asian territory.

但仍存在一些阻力。随着中国影响力的增强,美国更深地扎根这一地区看起来几乎完全不合常理。亚洲人对美国的存在已经习以为常。但人们只需要想象一下中国航母大摇大摆地驶过旧金山的场景,就能够认识到,美国如此深地插手亚洲事务并非理所应当的——不论它是不是太平洋大国。

A minority in the US argues that Washington should read the writing on the Great Wall and begin to draw down its presence. Clyde Prestowitz, president of the Washington-based Economic Strategy Institute, is one. He says America spends too much time worrying about grand strategic goals and not enough about making its economy strong.

少数美国人提出,华盛顿应该认识到中国的威胁,开始减少自身的存在感。华盛顿的美国经济战略研究所(Economic Strategy Institute)所长克莱德•普雷斯托维茨(Clyde Prestowitz)就是其中之一。他表示,美国花费了太多的时间去考虑宏大的战略目标,却对如何增强本国经济关注不够。

One participant at the Apec summit this week tried to square the circle. Susilo Bambang Yudhoyono, president of Indonesia, said that, while he welcomed the US presence, it was no longer desirable for the region to be dominated by a sole superpower. “New power centres are growing rapidly and power relationships are changing and becoming fluid,” he said.

在本周的APEC峰会上,有一位与会者试图做不可能的事。印尼总统苏西洛•班邦•尤多约诺(Susilo Bambang Yudhoyono)表示,虽然他欢迎美国的存在,但亚太地区由一个超级大国主导的局面不再受欢迎。“新的权力中心正在迅速成长,大国关系正在发生变化,并且相当多变,”他表示。

It was the task of all interested nations to make sure this new state of affairs did not spill over into tension – or worse. He proposed establishing a “dynamic equilibrium”. It is a difficult concept. But what he probably meant was that this should not be an American Pacific Century, nor a Chinese one. It may be a fantasy, but Mr Yudhoyono wants a Pacific century that belongs to everyone.

所有利益相关国家有义务确保,这种外交关系新态势不会发展为紧张局面——或者更糟。他建议建立一种“动态均衡”。这个概念很难理解。但他的真实意思大概是,现在既不应是美国的太平洋世纪,也不是中国的。或许有点异想天开,但尤多约诺想要一个属于所有人的太平洋世纪。

译者/何黎

戴维•皮林上一篇文章:

中国的软实力软肋 2011-12-23

您可能感兴趣的文章:

以世界立场重树中国大国地位 2012-02-01
反思伊拉克战争 2011-12-22
美国“重返亚太” 2011-11-29
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com

栏目简介

戴维•皮林(David Pilling)是英国《金融时报》亚洲版主编。他的专栏涉及到商业、投资、政治和经济方面的话题。皮林1990年加入FT。他曾经在伦敦、智利、阿根廷工作过。在成为亚洲版主编之前,他担任FT东京分社的社长。