想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国大城市上月房产交易量同比下降39%】英国《金融时报》获得的监管文件显示,中国大城市的房地产交易量已跌至危险的低水平
2011年11月22日 07:54 AM

中国大城市上月房产交易量同比下降39%
Chinese property dip sparks bank fears

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Property transactions in China’s largest cities have fallen to dangerously low levels, according to regulatory documents obtained by the Financial Times.

英国《金融时报》获得的监管文件显示,中国大城市的房地产交易量已跌至危险的低水平。

According to the documents, earlier this year the China Banking Regulatory Commission ordered domestic banks to weigh the impact of a 30 per cent decline in housing transactions in “stress tests” aimed at determining the health of the Chinese financial system.

根据这些文件,今年早些时候,中国银监会(CBRC)责令国内银行进行“压力测试”,评估住房交易量下降30%的影响,此举旨在确定中国金融体系的健康状况。

While Beijing has been trying to rein in sky-high property prices, a China property slump would have a big ripple effect on the global economy. Construction of property accounted for more than 13 per cent of China’s economy last year.

尽管北京方面一直在试图遏制高涨的房价,但如果中国房地产业陷入萧条,将对全球经济产生巨大的涟漪效应。去年,房地产建设在中国经济中所占比重逾13%。

In April the CBRC told banks to test their loan books against a 50 per cent fall in prices, and also a 30 per cent fall in transaction volumes. In October, however, property transactions fell 39 per cent year-on-year in China’s 15 biggest cities , according to government data. Nationwide, transactions dropped 11.6 per cent, up from a 7 per cent fall in September.

今年4月,中国银监会要求各银行按照房价下跌50%、交易量下降30%的情形,对各自的贷款账簿进行压力测试。不过,根据政府数据,10月份中国15个最大城市的房产交易量同比下降39%。全国而言,10月房产交易量同比下降11.6%,降幅超过了9月份的7%。

The fall-off in transactions has affected developers’ cash flows and, in some cases, their ability to repay bank loans. Rising defaults after a lending surge in 2009 and 2010, much of which ended up in the property sector, were cited by the International Monetary Fund this month as one of the Chinese financial sector’s biggest risks.

交易量下降已经影响到开发商的现金流,在某些情况下,还影响到他们偿还银行贷款的能力。国际货币基金组织(IMF)本月指出,继2009年和2010年放贷激增(其中相当大一部分资金流入房产业)后,违约上升是中国金融业面临的最大风险之一。

The CBRC has not released the results and declined to comment. But one analyst who reviewed the stress-test documents said that they did not take into account the impact fewer deals and lower property prices would have on bank collateral. “If developers can’t sell property and local governments can’t sell land, it’s hard to see why banks would be any better at either task under such conditions,” the analyst said.

中国银监会尚未发布压力测试结果,并拒绝置评。但是,一名看到压力测试文件的分析师表示,这些测试并未考虑交易量下降和房价下跌将对银行的抵押品产生的影响。“如果开发商卖不掉房子,地方政府卖不掉土地,很难看出在这样的情况下,银行将更善于完成这两项任务,”这名分析师表示。

Chinese officials admit privately that the tests need to be improved. One senior official said that banks were often unaware that loans to big state-owned enterprises had been funnelled to real estate subsidiaries, and acknowledged that the impact on collateral had not been fully taken into account.

中国官员们私下承认,压力测试需要得到改进。一名高级官员称,银行往往不知道发放给大型国有企业的贷款已流向房地产子公司,这名官员承认,未全面考虑抵押品所受的影响。

The weaknesses in the Chinese scenarios echo earlier problems with stress testing in the European Union, where regulators underestimated the potential impact of a sovereign debt crisis.

上述中国情形中暴露的弱点,类似于此前欧盟(EU)压力测试的问题,在欧盟,监管者低估了主权债务危机的潜在影响。

While Beijing’s drive to cool the property market has had its intended effect, some analysts worry that the government has underestimated the impact its measures are having and if necessary will not be able to shift gears quickly. The measures, including higher downpayments, have taken nearly two years to gain traction.

尽管中国政府冷却楼市的努力收到了预期的效果,但一些分析师担心,政府低估了其措施正在产生的影响,而且不能在必要时快速换档。此类措施包括提高首付比例,这些措施花了近两年时间才收效。

译者/和风

欧阳德上一篇文章:

上海率先发行地方债券 2011-11-16

您可能感兴趣的文章:

中国楼市:高处不胜寒 2011-12-21
中国房地产调控争论加剧 2011-12-14
中国房地产2012年入冬 2011-12-13
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com