Few issues divide China bulls from bears as sharply as government indebtedness. | 在中国,“看空者”与“看多者”之间分歧最大的,莫过于政府负债问题了。 |
To hear it from the doomsayers, the country is riddled with hidden debts that put it on par with Greece and could pave the way to a full-blown crisis. | 按照“看空者”的说法,中国的隐性债务泛滥,这让中国处于与希腊相仿的境地,可能导致一场全面危机。 |
China boosters retort that the official debt load is small and that hidden liabilities are more imaginary than real. | “看多者”则反驳称,中国的官方债务负担并不高,所谓的隐性债务更多是想象的,而非切实存在的。 |
The truth lies somewhere between the two extremes. | 真相则介于这两个极端看法之间。 |
Many economists and even some officials say borrowing is not yet a problem, but that a spike in debt over the past few years could pose a serious risk if not controlled in time. | 许多经济学家乃至一些官员都表示,(政府)借债目前还不是一个问题,但如不及时控制,过去几年的债务飙升就可能构成严峻风险。 |
Bolstering the case for cautious optimism, the government has indeed started down the path of controlling the problem. | 实际上,中国政府已开始走上控制这一问题的道路,这让谨慎乐观态度变得更有道理。 |
The concerns stem from the global financial crisis, when China used its banks to dole out fiscal stimulus. They issued Rmb17,500bn ($2,750bn) of new loans in 2009 and 2010 and appeared to place greater emphasis on rushing the money out the door than on due diligence. | 对政府债务的担忧源自于全球金融危机,当时中国利用银行提供财政刺激。这些银行在2009年和2010年发放了17.5万亿元人民币(合2.750万亿美元)的新增贷款,而且它们似乎更关注把贷款尽快放出去,而没有仔细审核。 |
Praise heaped on China for implementing a stimulus programme that enabled its economy to recover briskly from the crisis soon turned to worries about the bill that had not yet come due. | 中国因实施刺激计划而使本国经济迅速从危机中复苏,这赢得很多赞誉,但很快,赞誉就转变为对目前仍未到期的账单的担忧。 |
The government has downplayed the risks, noting that its debt is less than 20 per cent of gross domestic product, remarkably low by international standards. | 中国政府有意淡化这一风险,指出其债务与国内生产总值(GDP)之比不到20%,远远低于国际标准。 |
Victor Shih, a professor at Northwestern University in the US who shines a light on the darker corners of Chinese government spending, says the true figure could be closer to a whopping 150 per cent, when all levels of government and state-owned enterprises are factored into calculations. | 美国西北大学(Northwestern University)教授史宗翰(Victor Shih)表示,如果把各级政府和国有企业的债务考虑在内的话,真正的比例可能接近150%这一惊人水平。史宗翰关注中国政府开支中较灰暗的一面。 |
The view adopted by many in the market has been one of wariness but not alarmism. | 而市场中的许多人只是对此保持审慎,并没有过分担忧。 |
Wang Tao, an economist with UBS, says: “While we think it is difficult to conclude that China’s credit level is too high, the speed of credit expansion has been alarming.” | 瑞银(UBS)经济学家王涛表示:“尽管我们认为难以得出中国信贷水平过高的结论,但信贷扩张的速度令人不安。” |
What is indisputable is that the government has made progress in coming clean about its debt. | 不可否认的是,中国政府在债务公开方面有所进步。 |
For much of 2010, talk of local government debt sounded like conspiratorial whisperings in Beijing. But this year, the national audit office undertook its first study of regional finances. | 在2010年的大部分时间里,涉及地方债的讨论,在北京听起来就像是诡秘的窃窃私语。但今年,国家审计署首次对地方财务状况做了审计。 |
It found that provinces, cities, towns and counties owed Rmb10,700bn, equivalent to about 27 per cent of the economy. Although some analysts believe this underestimates the scale of the debt, the audit produced the most authoritative figures to date and suggested that the problem was large but manageable. | 审计发现,中国各省、市、县三级地方政府负债10.7万亿元人民币,相当于经济总量的27%。尽管一些分析师相信,这低估了债务规模,但这次审计给出了迄今最权威的数据,并表明问题不小,不过在可控范围内。 |
The government has also gone some way toward ensuring that public finances do not deteriorate much further. It has admonished banks to be more careful in lending to local-government backed projects. | 中国政府还采取了一些措施,确保公共财政不会进一步大幅恶化。它要求银行在向地方政府支持的项目放贷时更加谨慎。 |
Beijing has also slowly started to reform the fiscal system that led to the explosion of bank lending in the first place. | 中国政府还慢慢开始改革财政体系——这是最初导致银行放贷激增的源头。 |
Technically barred from borrowing money, local governments have created a vast number of arms-length financing vehicles to get around the rules. These are problematic because they are a big part of why it so difficult to get a precise estimate of debt levels and they saddle the nation’s fragile banking sector with a large, uncertain credit risk. | 从技术角度讲不得借债的地方政府,创造了大量的独立融资工具来绕开规定。这些工具是有问题的,因为它们是债务水平难以准确评估的重要原因,而且,它们让中国脆弱的银行业部门承担了巨大、不确定的信贷风险。 |
Analysts say it would be far better to allow local governments to tap bond markets directly. After years of discussion, the first such issuance appears to be on the table. Zhejiang, an affluent coastal province next to Shanghai, says it will issue Rmb8bn of bonds this year to fund infrastructure. | 分析人士表示,允许地方政府直接利用债券市场的做法,则要好得多。在经过多年讨论,中国首宗地方债券发行似乎即将启动。毗邻上海的富裕沿海省份浙江表示,今年将发行80亿元人民币的债券,为基础设施建设提供融资。 |
But other serious concerns loom. Double-digit growth has helped China keep a lid on its debt-to-GDP ratio over the past decade. The denominator (GDP) has consistently expanded more quickly than the numerator (debt). | 但其它一些重大担忧仍在隐现。两位数的经济增长,曾帮助中国在过去十年限制了债务占GDP的比例。分母(GDP)总是比分子(债务)的扩张速度更快。 |
As it matures, China’s boom is tapering off and simply outgrowing debt will no longer be an option. | 而随着债务到期,中国经济增长逐渐减速,经济增长率超过债务增速将不再是一个选项。 |
For the global economy, the build-up of debt in China also poses a short-term risk. It is not the risk of financial crisis, but rather that Beijing, in trying to control the debt, will be reluctant to open the credit taps again. | 对于全球经济而言,中国债务的累积也带来了短期风险。这并非爆发金融危机的风险,而是在于,中国政府为了控制债务,也许将不愿再次放开信贷的阀门。 |
译者/何黎 |


