想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【分析:中国“降准”发出了什么信号?】中国已启动新一轮货币政策放松。此举显示,中国政府相信通胀已得到遏制,同时似乎也表明官方对增长的担忧程度远超外界此前的推测。
2011年12月01日 07:25 AM

分析:中国“降准”发出了什么信号?
China eases restraint on monetary policies

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Beijing has kicked off a new round of monetary loosening, after more than two years of progressively tighter policies, by cutting the proportion of deposits that banks must hold in reserve with the central bank.

中国在逐步收紧货币政策两年多之后,已启动新一轮货币政策放松,第一步是降低银行存款准备金率。

The 0.5 percentage point reduction in the reserve ratio for all banks announced on Wednesday “is a signal not only that policymakers are loosening but that they want to be seen to be doing so”, said Mark Williams, chief Asia economist at Capital Economics. “We see this as a decisive shift in policy stance from China.”

周三,中国官方宣布将针对所有银行的存款准备金率下调0.5个百分点。凯投宏观(Capital Economics)首席亚洲经济学家马克•威廉姆斯(Mark Williams)表示,此举“是一个信号,不仅表明政策制定者正在放松政策,而且表明他们想要大张旗鼓地这么做。我们将此视为中国政策立场出现了决定性的转变”。

The move shows Beijing believes it has finally beaten stubbornly high inflation that peaked at an annualised 6.5 per cent in July and is predicted to have fallen well below 5 per cent in November.

此举显示,北京方面相信,它终于制服了曾经居高不下的通胀。中国的通胀已在7月份以6.5%的年率见顶,预计11月份将降至远低于5%的水平。

But it also reveals growing concern about a slowdown in the world’s second-largest economy and suggests policymakers, who were not expected to start loosening until next year, are much more concerned about growth than previously thought.

但此举也反映出各方越来越担心全球第二大经济体增长放缓,而且似乎表明政策制定者对增长的担忧程度远超外界此前的推测。此前,人们预计中国将从明年起放松政策。

China’s quarterly gross domestic product data have so far shown only a mild deceleration, from 9.5 per cent annual growth in the second quarter to 9.1 per cent in the third.

迄今中国的国内生产总值(GDP)数据仅显示轻度减速,从第二季度9.5%的同比增长率,降至第三季度的9.1%。

But other indicators of economic activity have started to sketch a more worrying picture and many analysts are now warning that growth is about to surprise on the downside in the coming months.

但其它经济活动指标已开始描绘出一幅更令人担心的景象。许多分析师现在警告称,未来几个月中国的增长数据可能低得出人意料。

“The slowdown has been gradual and modest so far but in the next couple of quarters we expect things will get a lot worse,” said Wang Tao, an economist at UBS. “We predict GDP growth will drop to 7.7 per cent year on year in the first quarter and just 6 per cent quarter on quarter. That will be the lowest level since the fourth quarter of 2008 and a very steep slowdown.”

“中国经济放缓迄今是逐步的、温和的,但在未来两个季度,我们预期情况会糟糕得多,”瑞银(UBS)经济学家汪涛表示。“我们预计明年第一季度的GDP增幅将降至同比7.7%,环比仅6%。那将是2008年第四季度以来的最低水平,是非常剧烈的减速。”

Forecasts like this have started to proliferate and they are based on a range of proxy indicators that show growth is already faltering in some sectors.

类似预测已开始迅速增多。这些预测的依据是一系列显示某些行业的增长已失去势头的代表性指标。

Seaport cargo volumes, domestic freight volumes, electricity output, passenger trips and housing construction have all cooled off following high rates of growth earlier in the year. The falls are most noticeable in electricity output growth, in manufacturing activity and in passenger trips – a good indicator of business travel and discretionary household spending.

海港货物吞吐量、国内货运量、发电量、乘客人次以及住房建设,均在今年早些时候出现较高增长后的降温。最明显的下降发生在发电量增长、制造业活动和乘客人次(商务旅行和家庭可自由支配支出的良好指标)。

China’s official purchasing managers’ index is scheduled for release today and is expected to have fallen below 50 in November, indicating contraction rather than expansion in the manufacturing sector.

中国将在今日公布官方的11月份采购经理人指数(PMI),预计该指数将降至50以下,表明中国制造业正处于收缩状态、而非扩张。

An alternative “flash” PMI published by HSBC last week showed a steep drop for the first three weeks of November, falling from October’s reading of 51 to just 48, the lowest level since March 2009.

汇丰(HSBC)上周发布的中国PMI指数预览值显示,11月份前三周出现大幅下降,从10月份的51降至仅48,这是自2009年3月以来的最低水平。

While seaborne freight from China has held up relatively well so far, that is not expected to continue given the gloomy outlook in Europe and the US, its largest trading partners.

尽管中国的海上货运量迄今保持在较高水平,但鉴于欧美这两个最大贸易伙伴前景黯淡,预计这种情况不会持续下去。

Export growth has remained relatively robust in recent months but some analysts expect a dramatic slowdown in the next month or two. Chinese exports rose 16 per cent in October from a year earlier but Mr Williams expects growth to have dropped to less than 10 per cent in November and believes it will fall further.

出口增长在近几个月保持相对强劲,但一些分析师预计,未来一两个月会出现大幅放缓。10月份中国出口同比增长16%,但威廉姆斯预计,出口增长已在11月份降至不到10%,并将进一步下降。

Of all the concerns about Chinese growth that are starting to emerge, none is more worrying than the prospect of a collapse in the real estate market.

在开始浮出水面的有关中国增长的所有担忧中,最令人忧心的莫过于房地产市场崩盘。

The government has been trying to engineer a small correction in housing prices for most of the last two years but a crash in real estate would be devastating for the overall economy because so much of the country’s growth relies on housebuilding.

在过去两年的大部分时间里,中国政府一直在试图引导房价小幅回调,但如果楼市发生崩盘,那将对整体经济造成严重冲击,因为中国经济增长在很大程度上依靠住房建设。

Sales volumes have dropped across the country and prices are beginning to slide in big cities. Although construction is still growing at an annual rate of more than 30 per cent, developers are halting many new projects.

全国各地楼市的成交量已有所下降,大城市的房价已开始下滑。虽然建设规模的年率增幅仍高于30%,但开发商正在搁置许多新项目。

Despite the numerous indications that growth is slowing more than expected in the world’s main economic engine, some experts warn this may not be immediately apparent in its headline statistics, partly owing to regional misreporting, and the difficulties of collating accurate data in such a large country.

尽管有多个指标显示,在中国这个全球主要经济引擎,增长放缓速度正超出预期,但一些专家警告称,这也许不会很快在整体统计数据中得到明显体现,原因包括地方报告有误,以及在这样一个大国收集整理准确数据的种种困难。

In a speech two weeks ago, Lu Mai, a top government economist, said China’s official GDP figures had not fully reflected the extent of downturns in the 1998 Asian financial crisis and the global panic of 2008. He warned the problem was likely to arise again during the current slowdown and said observers should watch other indicators more closely.

中国官方资深经济学家卢迈在两周前的一次讲话中表示,中国官方的GDP数据并未全面反映1998年亚洲金融危机和2008年全球恐慌时期的低迷程度。他警告称,在当前的放缓过程中,这个问题很可能再次露头。他表示,观察人士应当更加密切地关注其它指标。

译者/和风

吉密欧上一篇文章:

中国整顿“违法”交易所 2011-11-25

您可能感兴趣的文章:

人民币连续六个交易日跌停 2011-12-08
Lex专栏:中国仍在回避利率改革 2011-12-02
FT社评:中国应该转向新的增长模式 2011-12-02
本文涉及话题:存准金 货币政策 中国央行
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com