想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【“中国品味”影响全球】中国消费者现在对于一些跨国企业非常重要,他们的偏好正在影响消费品的设计和营销模式。随着中国城市化和中产阶级日益富有,这种影响将不断扩大。
2011年12月12日 07:16 AM

“中国品味”影响全球
How to find favour down at the shops

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Chinese consumers tend to know exactly what they want to buy – and it is not always what multinational companies want to sell them.

中国消费者往往十分清楚自己想买什么,但这些不一定是跨国企业想卖给他们的东西。

That is a lesson foreign companies ignore at their peril, say businessmen involved in everything from putting pulp into juice drinks, to allowing customers to trade stocks while on the toilet.

那些涉足各种业务——从把果肉加入果汁饮料,到让客户在如厕时交易股票——的商人们表示,一些外国企业忽视了上述教训,这让它们处于危险之中。

Chen Can of Beijing-based Analysys International says: “When foreign companies come to China, they are very – sometimes too – proud of the business model that gave them success in other countries.”

总部位于北京的易观国际(Analysys International)的陈灿表示:“当外国企业来到中国时,它们颇以那些曾让自己在其它国家获得成功的业务模式为傲——但有时过于骄傲了。”

The Chinese love foreign brands – but especially those that have learnt to act local.

中国人钟爱国外品牌,但尤其是那些已学会本地化的品牌。

Best Buy, the US retailer, is a perfect example: it is looking for a way to re-enter the Chinese market after failing ignominiously with its own-brand stores, which were closed this year. Retail analysts across the board agreed that Best Buy’s mistake was, in a way, its all-American arrogance.

美国零售商百思买(Best Buy)就是一个绝佳的例子:该公司正设法重新进入中国市场,此前,该公司在中国的自有品牌门店曾不光彩地遭遇失败,今年已全部关闭。零售分析师们都认为,从某种程度上说,该公司的错误在于其完全采取美国模式的傲慢态度。

Torsten Stocker, head of the China consumer goods practice at Monitor Group, the strategy consulting firm, says: “Best Buy tried to replicate the US model, providing a premium shopping experience that consumers were ultimately not willing to pay for.”

战略咨询公司摩立特集团(Monitor Group)中国消费品业务主管唐仕德(Torsten Stocker)表示:“百思买曾试图复制美国模式,提供优质购物体验,但消费者最终不愿为此埋单。”

To hear Best Buy tell it, its mistake was to be “too far out in front” of the Chinese consumer – and to sell at fixed prices rather than allowing haggling. Local analysts reacted to those comments by wondering whether Best Buy had yet learnt the lessons of its failure.

用百思买的话来说,其错误在于在中国消费者面前“过于超前”,且售价固定不允许讨价还价。当地分析人士对这些评论做出了回应,称不知道该公司是否吸取了失败的教训。

“It has nothing to do with being able to haggle,” says Shaun Rein, author of the forthcoming book The End of Cheap China, and head of China Market Research in Shanghai. “Consumers told us they liked the fact that Best Buy had set prices.”

“这与能不能讨价还价毫无关系,”中国市场研究集团(CMR)驻上海的中国市场研究主管雷小山(Shaun Rein)表示,“消费者告诉我们,他们很喜欢百思买固定价格的做法。”他的新书《即将消失的廉价中国货》(The End of Cheap China)即将出版。

Liu Buchen, an independent electronics retail analyst, says: “Only when Best Buy faces the reasons for its failure will it make the right decisions next time.”

独立电器零售分析师刘步尘表示:“只有当百思买直面失败的原因时,它下次才能做出正确的决定。”

Two other US companies that are household names – KFC and Amway – took the opposite approach, and it worked. They made localisation their theme song. KFC has been more successful in China than McDonald’s, partly because it has localised its menu and management, retail analysts say: the average KFC in China serves rice gruel with pork and thousand-year-old egg for breakfast – not a staple item on US menus.

另外两家名字家喻户晓的美国企业——肯德基(KFC)和安利(KFC)——则采取了相反的做法,并收到了成效。它们让本地化成为了主旋律。在中国,肯德基之所以比麦当劳(McDonald’s)更为成功,部分原因在于肯德基将菜单和管理本地化。零售业分析师表示:“肯德基在中国的普通门店早餐都提供皮蛋瘦肉粥,这并非美国菜单上的主要食品。”

Amway, the US direct selling company, even abandoned core elements of its business model when pressed to do so by Beijing, including setting up retail outlets.

在中国政府的敦促下,美国直销企业安利甚至放弃了其业务模式的核心元素,包括开设零售门店。

This proved a winning strategy, says Audie Wong, president of Amway China. “We opened retail stores to comply with government regulations, but we found they were very useful,” he says, noting that Chinese consumers prefer a brand with physical premises that they can go to in case of problems. Now China is Amway’s biggest market.

安利中国区总裁黄德荫(Audie Wong)表示,事实证明,这项战略是成功的。他表示:“为了遵从政府的规定,我们开设了零售店面,但发现这很有帮助。”他指出,中国消费者更喜欢拥有实体店的品牌,一旦遇到问题,他们可以求助于这些实体店。如今,中国已成为安利最大的市场。

Indeed, Chinese consumers are now so important to some multinational companies that their tastes and preferences are shaping how consumer products are designed and marketed, not just in China but around the world.

实际上,中国消费者现在对于一些跨国企业非常重要,他们的偏好正在影响消费品的设计和营销模式,不仅在中国如此,在全世界亦然。

Carmakers have long given cars more leg room in the back seat, to accommodate the chauffeur-driven Chinese entrepreneur, only to find – as GM did with its newly designed Buick LaCrosse sedan – that others, too, like a more spacious back seat as much as Chinese passengers. The LaCrosse sold in Detroit has a back seat influenced by Shanghai.

长期以来,汽车制造商都会给后排更大的腿部空间,以迎合配备专职司机的中国企业家的需要,结果他们发现——正如通用汽车(GM)最新设计的别克君越(Buick LaCrosse)所表明的那样——其它国家的人也像中国乘客一样,喜欢更为宽敞的后排空间。在底特律销售的君越汽车的后排座椅,受到上海产君越的影响。

Now China’s passion for high-tech multi-tasking has begun to influence even something as mundane as the lavatory. The $6,400 “smart” toilet from Kohler, the plumbing fixtures company, has several features inspired primarily by China’s entertainment-obsessed consumers.

如今,中国对多功能高科技产品的热情,甚至已开始影响到卫生间等平常商品。厨卫设备公司科勒(Kohler)生产了一款价值6400美元的“智能”马桶,其拥有的一些功能,主要是受到了醉心娱乐的中国消费者启发。

The heated footrest, designed for chilly Chinese water closets, has proved one of its most popular features globally, says David Kohler, president of the family company founded by his great-grandfather in 1873. The toilets’ sleek iTouch-style remote – which controls an internal music system and the temperature of the seat – has also proved popular outside China, he says.

科勒总裁大卫•科勒(David Kohler)表示,加热厕板专门为冷冰冰的中国卫生间设计,事实证明在世界范围内,这是最受欢迎的功能之一。该家族企业由他的曾祖父于1873年创建。他表示,马桶搭配的时尚iTouch风格的遥控器——以控制内部音乐系统和厕板温度,事实证明,这在中国以外的地区也颇受欢迎。

Kohler also has a remote-controlled bidet seat which allows users to Skype, play video games, go online and read ebooks while abluting.

科勒还有一个遥控的内置坐浴盆,消费者可以在清洗时通过Skype打电话、玩视频游戏、上网和阅读电子书。

Kohler’s decision to make these toilets partly in China reflects the growing influence of Chinese tastes on the global market and a nascent movement by foreign companies in the consumer goods, pharmaceuticals and automotive fields to increase research and development in China.

科勒决定把这款马桶的生产部分放在中国,反映出中国品味对全球市场的影响力正日益增强,同时外国消费品公司、制药企业和汽车制造商正在中国发起加强研发的最新行动。

Beijing has put pressure on foreign companies to do more than just manufacture on the mainland, aiming to transform China from the world’s sweatshop to its design studio.

中国政府一直向外国企业施加压力,要求它们不仅仅在中国内地制造生产,还要让中国从一个全球“血汗工厂”转型为设计中心。

As the country urbanises – and its middle class grows wealthier – Chinese tastes are likely to influence more of the things the rest of the world buys. Rolls-Royce Motor Cars says China’s love for back seat drinks cabinets and champagne refrigerators has spurred the company to offer these perks also in other markets.

随着中国的城市化——以及中产阶级变得更为富有——中国的品味可能会影响到全球其它地区所购买的更多商品。劳斯莱斯汽车(Rolls-Royce Motor Cars)表示,中国对汽车后座饮料架和酒柜的喜爱,已促使该公司在其它市场上提供这些额外配置。

Loos that Skype and Silver Shadows that make ice: from the Middle Kingdom, always something different.

可以通过Skype打电话的马桶,以及可以制冰的银影(Silver Shadows)豪车:来自中国的东西,永远与众不同。

译者/何黎

帕提•沃德米尔上一篇文章:

雀巢、达能关闭在华部分生产厂 2011-12-08

您可能感兴趣的文章:

Lex专栏:百丽与达芙妮的“鞋战” 2012-03-20
情人节在中国:爱情有价? 2012-02-15
巴黎装点门面迎接中国人 2012-01-20
本文涉及话题:消费 外企 2011年度报告
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com