A global climate deal to extend the life of the Kyoto treaty and establish the parameters for negotiating a new pact by 2015 will provide a fresh stimulus to the world’s floundering carbon markets, according to bankers and analysts. | 银行家和分析人士称,延长《京都议定书》(Kyoto treaty)有效期、并为到2015年谈判达成新协定而确定参数的全球气候协议,将为全球摇摇欲坠的碳排放市场提供新的刺激。 |
“The deal provides a significant boost for investors in low-carbon technology,” said Abyd Karmali, head of carbon markets at Bank of America Merrill Lynch, adding this was an achievement amid the woes of the eurozone crisis. | “该协议为低碳技术投资者提供了巨大的刺激,”美国银行-美林(Bank of America Merrill Lynch)碳排放市场主管阿比德•卡尔马里(Abyd Karmali)表示。他补充道,这是一项在欧元区危机的愁云中达成的成果。 |
In one of the more bullish business assessments of the new pact, which also includes a separate agreement to negotiate a new process aimed at obliging all countries to commit to cut their carbon emissions, he said the deal was “like a Viagra shot for the flailing carbon markets”. | 他对新协议作出了比较乐观的商业评估,表示,该协议就像“给萎靡不振的碳排放市场注入了一剂‘伟哥’”。新协议还包括一份关于一项新谈判进程的单独协议,旨在要求所有国家承诺削减碳排放。 |
Carbon prices have plunged to record lows in recent weeks as Europe’s emissions trading scheme, the world’s largest, has been hit by eurozone uncertainties and fears of an oversupply of carbon credits. | 由于欧洲碳排放交易安排(其规模为全球最大)受到欧元区不确定前景及人们担忧碳信用过度供给的影响,碳排放价格在最近几周跌至历史最低水平。 |
An extension of the first phase of the Kyoto climate treaty – the only one that legally obliges wealthy countries to curb emissions – and a process to negotiate a new pact were the significant accomplishments recorded at the two weeks of UN climate change talks that ended on Sunday. | 周日结束的为期两周的联合国(UN)气候变化谈判,取得了两项重要成果,一是将《京都议定书》(唯一在法律上要求富裕国家削减碳排放的协定)第一阶段延长,二是明确了谈判达成新协定的进程。 |
The Kyoto treaty was kept alive after negotiators brought the marathon talks back from the brink of collapse with a compromise deal to work towards the new pact. The nearly 200 nations at the Durban meeting agreed that the new arrangement would be in place by 2015 and in force from 2020. It will include the world’s top emitters: China, the US and India. | 各方从崩溃边缘挽救了马拉松式的气候变化谈判,使《京都议定书》起死回生,并达成致力达成新协定的折衷协议。参加德班会谈的近200个国家同意:新协定将在2015年达成,从2020年起生效。它将包括全球最大的几个碳排放国家:中国、美国和印度。 |
The conference finally gave the green light to a new climate fund that aims to channel up to $100bn a year to poor countries. | 德班会谈最终批准了一只新的气候基金,目标是每年向贫穷国家输送1000亿美元。 |
译者/方舟 |


