想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【中国商业逐步走向法治】法治正在中国商业领域取得突破:越来越多的企业认识到,拥有知识产权比窃取知识产权更好;越来越多的企业家通过在法庭上主张自己的知识产权来牟利。
2011年12月16日 07:14 AM

中国商业逐步走向法治
Beijing makes a subtle shift towards the rule of law

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The rule of law is breaking out in China – if not in politics, then in business. In the past month alone, Beijing regulators have used competition law for the first time to tackle monopoly behaviour at two state-owned telecoms groups, and a Shenzhen court has used Chinese intellectual property law to question Apple’s right to sell iPads in China.

法治正在中国取得突破——尽管不是在政治领域,而是在商业领域。就在上月,中国监管机构首次动用竞争法,来对付两大国有电信集团的垄断行为;深圳一家法院则援引中国知识产权法律,对苹果公司(Apple)是否有权在中国销售iPad提出了质疑。

There is an Alice in Wonderland quality to it all: China’s scion of central planning, the National Development and Reform Commission, has suddenly morphed into a US-style consumer advocate, indulging in its own version of Ma Bell busting almost exactly 30 years after the most famous competition ruling of all time, in US v AT&T.

所有这一切,都让人感觉如同《爱丽丝漫游仙境》(Alice in Wonderland)一样虚幻飘渺。由中国中央计划委员会脱胎而来的国家发改委(NDRC),突然间变成了美国式的消费者维权机构。在美国司法部诉AT&T案(US v AT&T)中,拆分AT&T的著名反垄断判决整整30年后,发改委也投身于中国版的打击大型电信企业的案件之中。

And in an equally rare role reversal, a Chinese court has taken the moral high ground on an intellectual property issue. Apple is used to having other people stealing its IP in China. But now it is cast in the role of villain rather than victim: a Chinese judge last week rejected Apple’s claim that it – and not a Taiwan company that registered the trademark first – is the rightful owner of the iPad brand in China.

另一起同样罕见的角色转变,是一家中国法庭在一起知识产权问题上占领了道德高地。苹果公司在中国一直是被别人窃取知识产权,但如今它却没有扮演受害者的角色,而是成了恶棍。苹果公司声称自己才是iPad商标在中国的正当持有人,而不是另一家较早注册了该商标的台湾公司。上周,一位中国法官驳回了苹果的主张。

China is coming of age on all sorts of fronts at once: it has recently become the world’s largest auto market, will soon be the biggest luxury market – it even has its own aircraft carrier. At the same time, it is revolutionising the laws that apply to doing business locally. In the past few years, China has adopted new or heavily rewritten laws in an astonishing array of areas covering economic relations: patents, employment, bankruptcy, competition, tax, public injury and product liability – the list goes on and on.

中国在各个领域一下子成长起来:最近成为了全球最大的汽车市场,很快就会成为最大的奢侈品市场,甚至拥有了自己的航空母舰。与此同时,中国也正在大举改革在本地经商所适用的法律。过去几年中,中国在数量惊人的涉及经济关系的领域中,实施了新法律,或对原有法律进行了大刀阔斧的修订,范围涵盖方方面面,如专利、就业、破产、竞争、税收、公共伤害及产品质量责任等等。

And it has done so at a rate that would be unthinkable in any other country. Of course laws are only as good as people who obey or evade them: and evasion has long been the preferred practice in China. But in the case of intellectual property, at least, there are signs of a subtle shift in business sentiment towards the law: more companies see it as a tool to make money.

中国做这些事情的速度,在其它任何一个国家都是不可想象的。当然,法律的作用取决于那些遵守法律或规避法律的人们——而长期以来,规避法律的做法在中国更受青睐。然而,至少在知识产权方面,商业界的心态已经出现了向法律微妙转向的迹象:更多公司将知识产权视为赚钱的工具。

China has always had a high regard for the value of intellectual property – like a burglar knows the value of your Rolex. But recently, more Chinese companies have decided that owning IP is better than stealing it. Patent filings were up an astonishing 250 per cent last year over the previous year, as more Chinese entrepreneurs are making money by asserting their IP rights in court.

中国对知识产权的价值一直有着很高的评价,就像窃贼明白你的劳力士(Rolex)很值钱一样。但最近,更多的中国企业认识到,拥有知识产权比窃取知识产权更好。去年的专利申请量比前年高出了250%,增长惊人,而更多的中国企业家也通过在法庭上主张自己的知识产权来牟利。

Like many things in China, change comes from above: Beijing’s decision to investigate China Telecom and China Unicom for abusing their dominant position in the internet access market sets the tone for a world where Chinese law is used to benefit consumers in ways that before would have been unthinkable.

与中国的许多事情一样,变革源自于高层:中国政府决定就滥用互联网接入市场的主导地位,对中国电信(China Telecom)和中国联通(China Unicom)展开调查。这一举动定下了一个基调,中国的法律将被以此前无法想象的方式,用于维护消费者权益。

The NDRC’s decision to investigate the two state-owned companies – which led them to back down and offer better pricing – is a “milestone”, says Adrian Emch, a competition lawyer at Hogan Lovells in Beijing. Previously, it was unclear whether Beijing would apply the 2008 anti-monopoly law to state-owned behemoths like the telecoms groups. “This shows that they are willing to take on everyone, foreign or domestic, state-owned or private. The message is: nobody is safe if you break the law,” says Mr Emch.

国家发改委决定对这两家国有企业展开调查,两家企业应声让步,给出了更优惠的价格。霍金路伟律师事务所(Hogan Lovells)驻北京的商业竞争律师阿德里安•埃姆什(Adrian Emch)表示,这是一个“里程碑”。在此之前,人们并不确定北京方面是否会对电信集团这样的国有巨头动用2008年生效的《反垄断法》。埃姆什表示:“这显示出他们愿意向任何人发起挑战,无论是外国企业还是中国企业,无论是国有企业还是民营企业。其中传递出的讯息是,只要违反了法律,谁都别想侥幸。”

The case is not over yet, since Beijing must still decide whether to accept a settlement proposed by the two companies – or fine them as much as one-10th of the turnover of their broadband units.

这起案件尚未结案,因为政府还没有确定是要接受两家公司提出的和解方案,还是向这两家公司征收最高相当于宽带部门营业额十分之一的罚款。

But whatever happens, it seems clear that the law will be used more in China as a tool of competition – and not just by the regulators. China’s two large telecom equipment groups, ZTE and Huawei, are increasingly taking their rivalry to the courts: they are suing each other over patents and trademarks in several European countries.

不过无论结果如何,一个清晰的趋势是:在中国,法律将越来越多地被用作竞争的工具,而且不仅监管机构会用。中国的两家大型电信设备集团,中兴(ZTE)和华为(Huawei),越来越频繁地把竞争对手告上法庭:这两家公司正在欧洲多个国家,因为专利和商标纠纷而互相起诉。

It is all part of the natural maturation of the Chinese economy: IP piracy is a well-known path to economic growth – and not only the Chinese have trodden it. “We were like that, too, when we were a colony,” one US official pointed out recently. China will change, when it can make more money by creating IP, than by stealing it – and that day appears closer now than at any time for 30 years.

这都是中国经济自然成熟的组成部分:侵犯知识产权是经济增长广为人知的一条道路,不仅中国曾经走过。一位美国官员最近指出:“我们还是殖民地的时候,也这样做过。”当通过创造知识产权赚到的钱超过窃取知识产权时,中国就会改变。30年来,那一天离我们从未像今天这样近。

On Sunday, in a speech to mark the 10th anniversary of China’s accession to the World Trade Organisation, President Hu Jintao promised to strengthen the rule of law, reduce government interference in economic activities and improve the enforcement of intellectual property rights.

周日,中国主席胡锦涛在纪念中国加入世界贸易组织(WTO)十周年而发表的讲话中,承诺将加强法治、减少政府对经济活动的干预、改善知识产权保护的力度。

Don’t expect all that to happen at once: Chinese courts still regularly distort enforcement of laws for political reasons, Beijing still tolerates the regular violation of IP rights – and China may never have a society ruled by law, when it comes to political rights (ask Ai Weiwei). But Beijing is trying to make sure that its economy, at least, is regulated according to legal principles – and for Western business, that may be the next best thing.

不过不要期待所有这一切能够立即发生,中国的法庭仍然会出于政治原因,时常扭曲法律的执行,政府也仍然会允许经常出现的侵犯知识产权的行为。而说到政治权利,中国或许永远也不会拥有一个法治的社会(不妨看看艾未未的例子)。不过中国政府正努力确保至少对于经济,要根据法治原则进行管理,而对于西方企业,这已近乎完美。

Patti Waldmeir is the Financial Times’ Shanghai Correspondent

注:作者是英国《金融时报》驻上海记者。

译者/何黎

帕提•沃德米尔上一篇文章:

中国家族企业面临“继任危机” 2011-12-14

您可能感兴趣的文章:

中国农村的“专利风波” 2012-04-01
Lex专栏:理性遏制网络盗版 2012-01-19
中国人的知识产权观 2011-12-31
本文涉及话题:知识产权 法治 2011年度报告
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com