Confucius would not be pleased. Not only are more and more Chinese children opting to live apart from their elderly parents – but more and more Chinese parents seem unaccountably delighted by the idea. | 孔夫子不会感到高兴。不光是越来越多的中国子女选择与上了年纪的父母分开而居,而且,令人费解的是,越来越多的中国父母似乎也乐得于此。 |
The Confucian concept of filial piety – which used to decree that several generations must live together in one big stressed out Chinese family – seems to be going the way of cheap wages: China is outgrowing it. | 过去,按照中国的儒家思想,几代人必须共同居住在成员关系紧张的大家庭里。但如今,孝道似乎正逐渐步上低工资的后尘:越来越跟不上中国的国情了。 |
Each Chinese “only” child has six elders to care for (and often a boss who has never heard of work-life balance). So increasingly urban pensioners in China are, like their western counterparts, living apart from their children. Some may mourn the end of Chinese civilisation, but it appears that many elderly Chinese are happier than you’d think to escape the generation gap at home and head to a retirement home. | 每一个中国“独生”子女要照顾6个老人(一般来说,还有一个从不知“工作与生活平衡”为何物的老板需要伺候)。所以,中国城市里领取退休金的老人们正日益变得与西方的老人一样,与子女分开而居。有些人可能会哀悼中国文化从此落下了帷幕,然而,许多中国老人似乎比你所以为的更乐于逃离家庭里的代沟,宁愿寄身于养老院。 |
Fan Xiangmei, 86, was sold as a child bride in the last century. Now she lives in one of Shanghai’s most rudimentary ”eldercare centre”. She used to live with her children, but that made her ill, she says: “Here the food is good and the beds are comfortable.” | 养老院开始流行 |
Ms Fan’s fellow inmates are obsessed with the protein content of the menu at their retirement home. They reel off a list of recent fish, fowl and hoofed menus, and everyone singles out a recent banquet of “hairy crab”. What more could a generation that survived the Great Leap Forward ask for? | 樊香梅(音译)今年86岁,她在上个世纪被卖为童养媳。现在她住在上海一家最初级的“老年护理中心”。她过去一直和子女一起住,但感到不开心。她说:“这里吃得好,床也很舒服。” |
Ms Fan’s neighbour, Yang Shiyong, 85, says he lived at home until his grandson married. Then the prospect of four generations living in Confucian disharmony sent him scurrying for an eldercare berth. Now he wakes about 3am, takes some light exercise, before tottering down to the public trading room at the neighbourhood stock brokerage where he joins knitting grannies and wagering grandpas who gather every afternoon to watch their stocks fall. | 这家护理中心的老人们对这里营养丰富的伙食感到很满意。他们列举了最近吃过的一些菜:鱼、鸡、猪蹄等等。每个人都特别提到了近日的一顿“毛蟹”大餐。经历过大跃进而活了下来的这一代人还能有什么更多的要求? |
On the way there, Mr Yang meets a steady stream of old ladies exercising their dogs. Walking lapdogs is, of course, a staple activity of the elderly the world over, but Shanghai adds a new twist to it. Shanghai residents love to promenade in their pyjamas (albeit in the winter wearing padded ones that have probably never seen the inside of a bedroom). Their dogs, meanwhile, wear booties, a down jacket, or sometimes even a snowsuit. Retirement home operators are not the only ones looking forward to a grey-haired China: pet couturiers are happy about it too. And if Mr Yang is looking for romance rather than stock tips or canine comfort, he can nip over to Ikea, where there is a senior matchmaking corner in the cafeteria, complete with free coffee. With so much to do, who needs filial piety? | 樊香梅的邻居杨世永(音译)今年85岁。他说,在孙子结婚之前,他一直住在家里。想到四世同堂可能造成的有悖儒家孝道的不和,他赶紧到护理中心弄了个铺位。现在他每天睡到凌晨3点左右就醒,起来后活动活动身体,做一些轻微的锻炼,然后晃晃悠悠走到附近的证券营业厅,加入打毛衣的大妈们和打牌的大爷们中间。这些老人们每天下午都到证券营业厅报到,观察自己手中股票的行情。 |
Grey hair and heirs | 在去证券营业厅的路上,杨世永会陆陆续续遇到许多溜狗的大妈们。溜狗当然是全世界老年人的一项主要活动,但在上海别有一番风味。上海人喜欢穿着睡衣出来散步(冬天就穿着加厚的家居服,而这些衣服他们在卧室里基本上是不会穿的)。他们的狗则穿着鞋套、羽绒服,有时候甚至是防雪衣。对中国步入老龄化社会满怀期待的并不只是养老院经营者:宠物服装设计师也很是欢欣鼓舞。除了听听炒股经、或逗弄一下狗,如果杨世永还想追寻一些浪漫的情怀,他可以溜达到宜家(Ikea),那里的餐厅有一个专供老年人相亲的角落,还提供免费咖啡。有这么多事情可做,谁还需要子孙承欢膝下呢? |
Three squares a day, a pallet to sleep on, and someone to flirt with: it seems China’s elderly are easier to please than the average Western senior citizen – which is lucky since China has more pensioners than any other country on earth. | 老与少的比例 |
One reason for that is China’s ridiculously early retirement age: in Shanghai, 60 for men, and 55 or even 50 for women. Another is that Chinese people are living longer. | 每日三餐能吃饱、有张床睡觉、有人一起谈情说爱:比起普通的西方老人,中国老人似乎更容易满足。这一点很幸运,因为中国的退休人口比世界上任何一个国家都多。 |
But with so many old people – 177m as of last year – how is the “workshop of the world” manning the assembly lines? One government official recently predicted that by the middle of the decade, China’s “dependency ratio” (the ratio of children and elderly, to workers) would reach 50 per cent. Beijing is concerned that the shortage of workers will have a huge impact on Chinese economic growth. Sure China has plenty of people, but the country’s ageing population has already caused a labour shortage big enough to boost the prices of toys for western children this Christmas. And no one is getting any younger – except, maybe, members of the Chinese Politburo, who seem to lose their grey hair miraculously when they enter politics. | 一个原因是,中国的退休年龄早得不可思议:上海男性60岁退休,女性55岁、甚至50岁就退休了。还有一个原因是中国人越来越长寿。 |
Geriatric tracking | 然而,老年人口如此之多(截至去年为1.77亿),有“世界工厂”之名的中国去哪儿找那么多流水线工人的呢?一位政府官员近期预计,到2015年,中国的“抚养比”(小孩与老人等与劳动人口之比)将达到50%。中国政府担心劳动力紧缺会对中国经济增长造成巨大影响。诚然,中国有着庞大的人口,但是人口老龄化已经导致了明显的劳动力紧缺,以致今年圣诞节西方儿童玩具全线涨价。没有人会越活越年轻——中共中央政治局委员们或许是例外,这些人一踏上仕途,白头发就神奇地不见了。 |
But what about the rare people who want a four-generation household, complete with senile geriatrics? The Shanghai government has an answer for that too: 24 hour-day GPS tracking of those with dementia. Computer screens in the government’s dementia command centre can locate wandering pensioners at any time of day or night. Sometimes even Confucius needs a little help from technology. | 追踪老年痴呆症患者 |
但那些想要四世同堂、而又患有老年痴呆症的少数老人怎么办呢?上海市政府对此也有一个解决办法:用GPS定位器24小时追踪老年痴呆症患者。市政府老年痴呆症控制中心的电脑屏幕能够不分昼夜、随时定位这些患者的下落。有时候,就算是孔夫子也需要科技来帮下忙。 | |
译者/何黎 |


