China will open more channels for foreign institutions to invest in its stock markets, a move aimed at supporting share prices and helping to counter capital outflows as the economy slows. | 中国将为境外机构投资中国股市开放更多渠道。此举旨在支撑股价,并在经济放缓之际帮助抵消资本流出。 |
The Chinese securities regulator announced late on Friday that renminbi held offshore could be used to buy equities within China, a long-awaited reform that is critical to promoting more international use of the Chinese currency. | 中国证监会(CSRC)上周五晚宣布,离岸持有的人民币可用于购买境内股票。外界期待已久的这项改革,对于推动人民币国际化十分关键。 |
Local media also reported that the government was preparing to expand significantly the number of quotas that allow foreign institutions to invest in China’s closely guarded markets. | 中国媒体还报道称,政府正准备显著提高合格境外机构投资者额度数量,让这些机构能够投资于近乎封闭的中国股市。 |
Foreign funds play a tiny role in China, accounting for just about 1 per cent of total market value, and the new openings are unlikely to change that, at least initially. But together they underline Beijing’s desire to liberalise capital controls gradually and to bring more institutional money into markets that often resemble casinos. | 境外基金在中国扮演的角色微不足道,仅占股市总市值的大约1%。新的开放措施不太可能改变这一局面,至少在初期将是如此。但综合来看,此类措施突显北京方面有意逐渐放开资本管制,让更多机构资金进入往往像是赌场的中国股市。 |
The reforms come as central bank money data for October showed the first evidence of capital outflows since 2007. Beijing has long been worried about hot money inflows, but companies and investors have moved in the opposite direction over the past two months as concerns have mounted about the country’s weakening property market. | 这些改革措施出台之际,中国央行发布的10月份货币数据提供了2007年以来首个资本外流的证据。北京方面长期以来一直担心热钱大举流入,但过去两个月来,随着各方越来越担忧中国房地产市场走弱,企业和投资者纷纷将资金撤出中国。 |
While the amount of money that has exited China appears to be relatively small, it has placed downward pressure on the renminbi, led to tighter monetary conditions and hurt the stock market. The Shanghai Composite Index slumped 10 per cent over the past month, falling to its lowest level since early 2009. | 尽管流出中国的资金数额似乎相对较小,但它对人民币汇率却构成下行压力,导致货币环境趋紧,并打击了股市。上证综指在过去一个月里下挫10%,跌至2009年初以来的最低位。 |
Faced with a slowing economy, the Chinese government has cautiously shifted its policy into pro-growth mode. But analysts say that worries about debt levels and inflation will keep it from stimulating the economy as aggressively as it did in 2009. Premier Wen Jiabao has also emphasised that the government will keep property controls in place to rein in sky-high housing prices. | 面对经济放缓,中国政府已谨慎地将政策姿态调整到支持增长。但分析师们表示,对债务水平和通胀的担心,将使中国政府不会像2009年时那样大力刺激经济。中国总理温家宝还强调,政府将坚持执行房地产调控措施,抑制高涨的房价。 |
But the government has been increasingly assertive in trying to prop up stock prices. In October, a state-run investment vehicle bought a small number of shares in a widely trumpeted move. | 但中国政府在试图支撑股价方面日趋主动。10月份,由政府运行的一个投资工具购买了少量股票,此举得到大肆宣传。 |
Beijing is also looking to bring more domestic institutions into play as investors. Speaking at a forum last week, Guo Shuqing, the country’s chief securities regulator, said he wanted to harness the vast assets of local pension funds to help stabilise the often unruly markets. | 北京方面还在考虑让更多国内机构成为股市投资者。中国证监会主席郭树清上周在一个论坛上发表讲话时表示,他希望利用国内养老基金的巨额资产来帮助稳定常常难以驾驭的市场。 |
China’s $80bn national pension fund invests about a third of its assets in stocks. Local pension funds are far bigger, with total assets of about $315bn, and they put very little of that into stocks. | 800亿美元的中国全国社保基金将大约三分之一资产投资于股票。地方养老基金的规模大得多,总资产达到大约3150亿美元,而目前这些基金投入股市的资产很少。 |
Mr Guo’s proposal has already met opposition. China’s stock markets are notorious for insider trading, and critics said that until they are cleaned up, they would not make a safe home for pension assets. | 郭树清的提议已遭到反对。中国股市有内幕交易盛行的恶名。批评人士称,在股市得到清理之前,不宜将养老基金资产投入股市。 |
译者/和风 |




