想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【广东省政府关注乌坎村民诉求】中国广东乌坎村土地纠纷有了新的转机。广东省政府表示,愿意听村民代表反映诉求。作为回应,村民们推迟了原来计划的游行。绝大多数村民还坚称,他们的行动仅涉及基本经济需求,与政治无关。
2011年12月21日 07:20 AM

广东省政府关注乌坎村民诉求
We just need a bit of land, say siege villagers

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

Zhuang Songkun wipes his failing, cataract-stricken eyes and flashes a metal-filled smile as he explains what he and his neighbours are hoping to achieve from the tense standoff with scores of armed police surrounding their village.

庄松昆(音译)擦了擦他那患有白内障、视力越来越差的双眼,在微笑中露出金属假牙。他和村里其他人正与包围他们村的数十名武警处于紧张的对峙状态。他向我解释了村民们的诉求。

“We just want the central government to solve this problem by giving us a bit of land so we can fill our bellies,” Mr Zhuang, 61, says from the deck of a fishing boat he cannot take out to sea because of a police blockade of the harbour. “We just need some land to cultivate – what else do we need?”

“我们只希望中央政府解决这个问题,让我们有一小块土地,可以填饱自己的肚子,”61岁的庄松昆说道。此时他正在渔船的甲板上,由于警方封锁了渔港,他不能出海。“我们只是需要一点耕地——还能要什么别的?”

After a village representative died in police custody and officials and police fled early last week, the villagers of Wukan in Guangdong province, southern China, have been living outside the control of the government and Communist party.

自上周一名村民代表在被警方拘留期间猝死、官员和警察溜走以来,中国广东省陆丰市乌坎村的村民们一直处在政府和共产党的控制范围以外。

The extraordinary scenes of villagers organising themselves to feed each other and defend their homes have caught the attention of the world, and have even led some to wonder whether this could be the start of a “Chinese spring”.

村民们自发组织起来,在彼此间分配食物,共同守卫家园。这些不同寻常的情景,吸引了世界的注意,甚至有人因此揣测这会不会成为“中国之春”的开端。

But while some of their leaders have talked idealistically about the need for “real democracy”, the vast majority of villagers insist their actions have nothing to do with politics and everything to do with their basic economic needs.

但是,尽管一些领头者理想化地谈到需要“真正的民主”,但绝大多数村民坚称,他们的行动与政治毫无关系,而只是涉及他们的基本经济需要。

From his boat, Mr Zhuang points to the many plots of land he and other villagers say were sold secretly and illegally by local officials, and at the stinking run-off from factories, a pig farm and oyster farms that have polluted the harbour and killed all the fish.

庄松昆从自己的船上指着许多地块,他和其他村民表示,这些地块已被当地官员秘密非法出售。他还提到,工厂、养猪场和生蚝养殖场排出的发臭的污水污染了渔港、杀死了所有的鱼。

“They sold all the land and they even sold the water and now we have no way to feed ourselves or sustain our future generations,” he says.

“他们卖掉了所有土地、甚至卖掉了水体,现在我们没有办法养活自己、养活后代,”他表示。

His son, Zhuang Liehong, 28, has been in jail since early December, accused of “stirring up trouble among the people”, “disturbing government work” and “collaborating with foreign forces”, after he joined a series of village protests over the claims of corrupt land deals and official misrule that began in earnest in late September.

他28岁的儿子庄烈宏(音译)自12月初以来一直被关押,罪名是“聚众滋事”、“扰乱政府工作”以及“勾结境外势力”。此前庄烈宏参加了村里从9月下旬开始举行的一系列抗议,抗议对象是据称的腐败土地交易和官员弊政。

The authorities sent in riot police, but the protests intensified. The younger Mr Zhuang and three other village leaders were then arrested, and one of them, Xue Jinbo, died in custody on December 11.

当局出动了武警和特警,但抗议活动继续升级。后来,庄烈宏和另外三位领头的村民被捕,其中一人(即薛锦波)于12月11日在拘押期间猝死。

The government says he suffered a heart attack, but his family and most villagers believe that he was tortured to death. On the day that his death was announced, police and paramilitary officers tried to storm the village using water cannon and teargas, but were beaten back by irate villagers armed with spears and metal bars.

政府表示,薛锦波系死于心脏病发作,但他的家人和多数村民相信他死于酷刑。在他的死讯宣布的当天,警察和武警试图在水枪和催泪瓦斯掩护下冲进村里,但被用长矛和金属棍棒武装起来的愤怒村民击退。

Various protests have spread across China as the economy has slowed, and the ruling Communist party is struggling to come up with an appropriate response. In a speech on Sunday, the party official in charge of the district covering Wukan compared himself and the government to benevolent parents and the villagers to naughty children.

随着经济放缓,中国各地爆发了多起抗议,执政的共产党正费尽心思做出合适的回应。负责乌坎村所在地区的一名党的官员在上周日发表的讲话中,将他自己和政府比作慈祥的父母,而将村民们比作调皮的孩子。

Zheng Yanxiong, party secretary for Shanwei city, reflected on the growing difficulties of governing, saying: “If we meet all the villagers’ demands then it will raise all of society’s expectations too high.”

汕尾市委书记郑雁雄对执政难度越来越高发表了感叹,他表示,如果官方满足村民们的所有要求,那将过分提高整个社会的所有期望。

Wukan’s villagers are certainly not alone in expressing their gripes. On Tuesday, a separate protest in the town of Haimen, 100km along the coast from Wukan, saw thousands of residents square up to riot police armed with teargas. The main cause of that protest was environmental pollution and the arrest of villagers who had complained about it to the authorities.

乌坎村的村民肯定不是唯一表达不满的人群。周二,在距离乌坎村100公里的汕头市海门镇爆发了另一场抗议。成千上万居民与配备催泪瓦斯的武警对抗。这起抗议的主要起因是环境污染以及此前向当局申诉这一情况的村民被捕。

But there are signs that the worldwide attention focused on Wukan is causing authorities to rethink their tactics.

但有迹象显示,全世界对乌坎村的关注正促使当局反思自己的战术。

Last night, the provincial government appeared to be trying to take a less confrontational approach by offering to negotiate with village leaders, who delayed a planned protest march in response.

昨天,广东省政府似乎在试图采取一种比较和缓的战术,提出可与领头的村民谈判。作为回应,村民们推迟了原来计划的一次抗议游行。

Many Wukan villagers expressed doubts over whether the conciliatory gesture was sincere, however, and pointed to the violent repression the government has often resorted to when its authority is threatened.

不过,对于当局的和缓姿态是否真诚,乌坎村的许多村民表示怀疑。他们指出,政府在自己的权威受到威胁时,往往诉诸暴力镇压手段。

“They have lied to us so many times, we just can’t trust them,” said one villager. “Only the top government leaders and party central [committee] can save us and give us back our land.”

“他们对我们撒了太多次谎,我们根本不能信任他们,”一名村民表示。“只有政府最高层领导人和党中央能够救我们、还给我们土地。”

译者/何黎

吉密欧上一篇文章:

中国楼市:高处不胜寒 2011-12-21

您可能感兴趣的文章:

乌坎村选举的意义 2012-02-01
林祖恋获任乌坎村党总支书记 2012-01-17
乌坎村结束对峙局面 2011-12-22
本文涉及话题:乌坎
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com