想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【特写:中朝边境平静如常】金正日去世后,中朝边境商贸往来基本如常。北京方面曾一直担忧,朝鲜政权瓦解可能引发朝鲜难民潮,但如今它判断,朝鲜权力交接不至于立即造成不稳定。
2011年12月21日 07:20 AM

特写:中朝边境平静如常
It’s business almost as usual as China puts premium on stability

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The death of Kim Jong-il has altered the peculiar form of commerce that takes place along the Tumen river, a ribbon of ice separating North Korea from China.

金正日去世改变了图们江(Tumen)沿岸特有的商业模式。划分中朝边界的图们江眼下是一条冰带。

Across a short bridge from Namyang, in the northernmost tip of North Korea, laden coal trucks crossed into China as usual.

在朝鲜最北端城市南阳(Namyang),满载煤炭的卡车如往常一样通过一座短短的桥梁驶入中国。

However, the assembled Chinese tour groups, who are normally allowed to walk to the halfway point, had to stop at the bridge’s entrance. The border guard, with no visible weapon, said, smiling sheepishly, that this was out of respect to North Koreans grieving the death of their “Dear Leader”, Kim Jong-il.

不过,来自中国的旅游团过去通常被允许走到桥的中间点,现在却不得不在桥头止步。看不出配备了武器的边防哨兵腼腆地笑着表示,这是出于尊重正在哀悼“亲爱的领导人”金正日去世的朝鲜人。

At the bridge’s entry point, they could linger for photographs or choose from plentiful North Korean trinkets – Kim pins were selling well – and gaze at the drab buildings and scrubby hills on the other bank.

游客可以在桥头逗留,拍照或者选购大量的朝鲜小饰物——金正日的别针销路不错——并眺望江对岸单调沉闷的楼房和遍布灌木的山坡。

If China had fears about an imminent collapse of the North Korean regime, it was doing a good job of hiding them. “What’s dangerous about this? Our relationship with the North Koreans has always been friendly,” said Hu Xin, a man visiting from Shanghai with a bulky zoom lens on his camera.

如果说中国担心朝鲜政权即将垮台的话,那么中国至少很会隐藏。“这有什么危险的呢?我们与朝鲜的关系一向友好,”来自上海的男性游客胡欣(音)表示,他拿着一部装着大变焦镜头的相机。

That has been the message from the Chinese leadership since Kim’s death was announced. The government has also pledged its support for Kim’s successor, Kim Jong-eun, and made clear that it wants stability in North Korea above all else.

自金正日的死讯公布以来,这也正是中国领导人发出的信息。中国政府还承诺支持金正日的接班人金正恩,并明确表示,中国的首要关切是朝鲜保持稳定。

Beijing has long worried that the North Korean regime disintegrating could unleash a wave of refugees. The fact that the Chinese government now appears relatively relaxed stems from its judgment that the father-to-son transition need not be immediately destabilising – and its confidence that it has already gone a long way to locking down the 1,416-km border.

北京方面长期担忧朝鲜政权的瓦解可能产生大量难民。中国政府现在显得相对放松的原因是,它判断朝鲜的父子世袭接班不至于立即造成不稳定,同时中国有信心认为,其在封锁1416公里长的中朝边境方面已取得很大进展。

Frozen solid and just 50 metres wide, the upper reaches of the Tumen in December once made a perfect crossing for refugees from desolate and starving North Korea. Analysts say the numbers probably peaked in the late 1990s. But double layers of barbed-wire fences on the Chinese side and patrol towers dotting the North Korean side – many of which locals say were recently built or reinforced – have made the illegal crossings more difficult.

12月的图们江上游河段结着厚实的冰,并且只有50米宽,对于逃离荒凉和闹饥荒的朝鲜的难民来说,曾经是完美的通道。分析人士表示,难民人数大概在20世纪90年代末达到顶峰。但现在中国一侧竖起了双层带刺铁丝网,朝鲜一侧则分布着巡逻塔(据当地人称,其中许多是最近修建或加固的),这使偷渡变得更加困难。

“I used to pick them up fairly regularly on the streets. You could spot them by their clothes,” said Wang Yanqing, a taxi driver. “They wouldn’t speak any Chinese but would give me papers with place names, and then someone would greet them and pay the fare. But there haven’t been any over the last two or three years.”

“我过去经常在街上搭载他们。你可以从穿着认出他们,”出租车司机王延庆(音)说。“他们不会说一句中文,但会给我写着地址的纸条,然后会有人接应他们,并支付车费。但在过去2、3年,他们再也没有出现了。”

Without a doubt, Kim’s death has provoked some heightened military alert. On the highway just south of the city of Tumen, near a narrow stretch of the river, two armoured vehicles and 15 soldiers had set up a checkpoint. However, their sole activity was blocking foreign reporters from proceeding.

毫无疑问,金正日之死促使军方提高了战备等级。在图们市以南靠近一段狭窄河道的的公路上,2辆装甲车和15名士兵建立了一个检查站。不过,他们的唯一举动是阻止外国记者前行。

At the same time as staunching the flow of refugees, China has tried to expand commercial ties with North Korea. Their bilateral trade rose 30 per cent last year to a record high of $3.5bn, according to Chinese data. Compared with China’s trade with other countries, though, those numbers are tiny and progress is patchy.

在阻止难民流入的同时,中国试图扩大与朝鲜的商业联系。根据中方数据,中朝双边贸易去年增长了30%,达到创纪录的35亿美元。不过,与中国同其它国家的贸易相比,这些数字微不足道,双边贸易的发展也是断断续续的。

译者/何黎

欧阳德上一篇文章:

中国IPO市场:外资银行难有作为 2011-12-20

您可能感兴趣的文章:

朝鲜着手宣传金正恩 2011-12-22
我不相信的眼泪 2011-12-22
朝鲜变局考验中美关系 2011-12-20
本文涉及话题:朝鲜 金正日
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com