Three Gorges Corporation has won a bidding contest to buy a stake in Energias de Portugal, the country’s dominant power company, for €2.7bn in a deal that is seen as a forerunner of other potential asset sales to China by debt-stricken eurozone economies. | 中国长江三峡集团公司(Three Gorges Corporation)在购买葡萄牙主要电力企业——葡萄牙电力公司(Energias de Portugal,简称EDP)股份的竞标中胜出。这笔27亿欧元的交易被视为开启了负债累累的欧元区经济体向中国出售资产的先河。 |
Three Gorges defeated rival bids from Eon, Germany’s largest utility, Eletrobras, Brazil’s state-controlled power company, and Cemig, another Brazilian contender. | 三峡集团在竞标中击败了德国最大的公用事业企业意昂集团(Eon)、巴西国有控股电力企业Eletrobras,以及另一家巴西企业Cemig。 |
In a statement to Lisbon’s stock market authority, Portugal’s state holding company said Three Gorges would pay €2.69bn for 21.35 per cent of EDP, becoming the utility’s largest single shareholder. | 在提交给里斯本股市当局的一份声明中,葡萄牙政府控股公司表示,三峡集团将斥资26.9亿欧元,收购EDP 21.35%的股份,成为这家公用事业企业的单一最大股东。 |
The Chinese group will pay €3.45 a share, representing a premium of 53 per cent over Wednesday’s closing price. EDP shares rose more than 4 per cent to €2.33 yesterday ahead of the announcement. | 这家中国集团的出价为每股3.45欧元,与EDP股票周三的收盘价相比有53%的溢价。昨日这笔交易宣布之前,EDP股价上涨逾4%,至每股2.33欧元。 |
The Portuguese government said Three Gorges would also invest up to €2bn to acquire minority stakes in Portuguese wind farms and extend €4bn in credit lines to EDP. | 葡萄牙政府表示,三峡集团还将斥资至多20亿欧元,购入葡萄牙一些风力发电场的少数股权,并且将向EDP提供40亿欧元的信贷额度。 |
The sale of Lisbon’s last remaining stake in EDP, a former state monopoly, is one of the first eurozone privatisations to go ahead in the wake of the region’s sovereign debt crisis. | EDP曾是政府垄断企业。这笔交易标志着葡萄牙政府出售了其在EDP所持全部剩余股份。它也是欧元区爆发主权债务危机后,欧元区展开的首批私有化交易之一。 |
Under the terms of a €78bn bail-out agreement with the European Union and International Monetary Fund, Lisbon has agreed on an extensive privatisation programme that will also include the national grid operator and state airline. | 按照葡萄牙与欧盟(EU)和国际货币基金组织(IMF)达成的780亿欧元纾困协议的条款,葡萄牙政府同意进行全面的私有化,未来还将出售政府在国家电网运营商和国有航空公司所持股权。 |
Forceful lobbying by the contenders, including support for Eon’s bid by Angela Merkel, German chancellor, has made the sale a contentious political issue in Portugal, with opposition parties insisting on a demonstrably impartial decision. | 各竞标方进行的大力游说——包括德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)对意昂集团竞标表示的支持——使这笔交易在葡萄牙成为一个具有争议性的政治议题,反对党坚决要求政府做出明显不偏不倚的决定。 |
The sale was a blow to Eon, which had hoped to gain a foothold in the fast-growing Brazilian market, where EDP has extensive operations. | 这笔交易是对意昂集团的一次打击,该集团曾希望在快速增长的巴西市场得到一个立足点。EDP在巴西拥有广泛的业务。 |
Johannes Teyssen, Eon chief executive, said his offer, which included moving the headquarters of some of Eon’s renewables business to Portugal, “would have been good for Eon and EDP”. But the German company had not been able to offer more “than what we can justify as an appropriate . . . investment.” | 意昂集团首席执行官约翰内斯•泰森(Johannes Teyssen)表示,他发出的要约——包括将意昂一些可再生能源业务的总部搬到葡萄牙——“本来对意昂和EDP都是有利的”。但这家德国集团未能让自己的出价“高于我们认为是一项合适的……投资”的水平。 |
Bankers said EDP would need approximately €2.6bn a year over the next three years to service a total debt of about €10.8bn. | 银行家们表示,EDP在今后三年里每年将需要大约26亿欧元来应付大约108亿欧元的总债务。 |
Portugal’s Banco BPI said Three Gorges was seen as having made “the best offer in terms of independence for EDP’s strategy and the deleveraging of its balance sheet”. | 葡萄牙投资银行(Banco BPI)称,三峡集团被视为提交了“就保持EDP战略之独立性和使其资产负债表去杠杆化而言的最佳要约”。 |
Lisbon analysts said Eon was understood to have bid €3.25 a share. | 里斯本的一些分析师表示,意昂集团据信提交了每股3.25欧元的出价。 |
译者/和风 |




