I have been travelling to China for more than three decades, but never have I encountered a Chinese leadership so uncertain of the country’s future. It is little exaggeration to say that the world’s most populous country is on its heels. The irony is inescapable: political leaders in the US and Asia are busy debating how best to meet what they see as the threat from China; political leaders in China are debating how best to meet the many threats they perceive to China. | 我30多年来多次访问中国,却从未见过任何一届中国领导人像现在这届领导人那样对国家的未来感到如此没有把握。不夸张地说,这个世界上人口最多的国家现在正处在转折点。一个明显具有讽刺意味的事实是:在美国和亚洲政治领导人忙于争论如何更好地应对自己眼中那些中国构成的威胁时,中国政治领导人却在忙于争论如何更好地应对自己眼中中国受到的诸多威胁。 |
Most of the threats the Chinese see to their country come from within. For three decades China has depended on robust growth, largely from ever-increasing exports, to maintain high levels of employment and raise living standards, thereby assuring social tranquillity. | 中国人眼中那些中国受到的威胁,大多数来自其国内。30年来,中国一直依靠强劲的经济增长(不断增长的出口是主要贡献因素)来维持较高的就业率和提高生活水平,从而确保了社会的稳定。 |
This era may have run its course. Years of low economic growth in Europe and the US (and the prospect of more to come) have limited their ability to absorb Chinese goods. There is also increasing resistance to the country’s policy of keeping its currency at artificially low levels to reduce the cost of its exports to consumers in Europe and the US. | 这一时代或许已走到尽头。多年来,欧洲和美国经济增长乏力(前景也不乐观),削弱了它们对中国商品的消化能力。同时,中国人为低估人民币汇率、以压低其出口商品在欧美消费市场价格的政策,正受到越来越强烈的抵制。 |
Domestic pressures – the need to raise hundreds of millions more Chinese out of poverty, growing resentment over income and wealth inequality, the need to keep growth rates high – are also pushing China to find something to complement, if not replace, export-led growth. The result is that China is in the early days of a transition, one in which economic growth will increasingly have to stem from increased demand at home. Like all transitions, economic rebalancing is easier to call for than to bring about. | 来自国内的压力也在迫使中国寻找办法对出口拉动型增长进行补充(如果不是替代它的话),这些压力包括:还有数亿中国人需要脱贫,民众对收入和财富分配不公日益感到愤慨,经济增长率需要保持在高位。因此,中国现在正处于一次转型的初期。这一转型意味着,经济增长必须日益依赖内需增长。与所有的转型一样,中国经济再平衡也是说着容易做到难。 |
What makes it hard to accomplish is the inflation and a housing bubble that must be brought under control. Such pressures argue for policies that cool the economy – something that makes long-term economic sense but risks causing short-term political criticism. A further complication is that China must undertake this economic transition amid a political transition. The next generation of leaders is about a year from assuming office. The men taking over will face a daunting array of challenges in addition to those already mentioned: a deteriorating environment (when I was in Beijing recently it was possible to see only a few hundred metres and all but impossible to breathe), an ageing population and an increasingly brittle political context. The recent protests of the southern villages of Haimen and Wukan are but the tip of the iceberg: China experienced well over 100,000 political protests of some scale this past year, most over grievances from land confiscation to unemployment and the environment. | 经济再平衡难以实现的原因在于,必须让通胀和房地产泡沫得到控制。这种压力要求出台给经济降温的政策。虽然从长远来看,这种政策具有经济上的合理性,但从短期来看,它却有可能招致政治上的批评。更为复杂的是,中国必须在政治领导人换届的同时进行这一经济转型。离下一届领导人上任,大约还有一年时间。除了上述种种困难以外,新一届领导人还将面临一系列艰巨的挑战:环境恶化(我最近去北京时,那里的可视距离只有几百米,空气脏得让人几乎无法呼吸)、人口老化、政治环境日益脆弱。最近发生在华南海门镇和乌坎村的抗议,只是冰山一角:过去一年里,中国出现的大大小小的民众抗议远超过10万次,其中大部分是由于民众对征地、失业和环境问题感到不满。 |
Then there are developments beyond its borders. China’s heavy-handed diplomacy and expressions of special rights in the South China Sea have left it isolated in the region. As a result, there is greater interest in working with the US to balance China. Chinese officials are also uneasy over the potential showing of pro-independence forces in Taiwan’s January elections. The Chinese are nervous, too, about western overtures to Burma. And the death of Kim Jong-il in North Korea has created the possibility of change on the peninsula, which could result in refugees flocking into China, conflict with, or even the demise of, North Korea. This last prospect would constitute a strategic setback. China does not want to see the peninsula unified under Seoul and in the US’s orbit. | 接下来是中国境外的一些动向。中国生硬的外交手段和声称在南中国海拥有特权的表态,使它在这一地区受到孤立。结果,该地区国家有更大的兴趣与美国合作,来制衡中国。中国官员对台独势力有可能在明年1月台湾大选中显示出力量也感到担心。西方向缅甸示好,同样令中国紧张。朝鲜金正日(Kim Jong-il)的去世,使得朝鲜半岛可能发生变故,进而导致难民涌入中国、中朝发生冲突、甚至是朝鲜的垮台。最后一种可能性将使中国在战略上受挫。中国不愿看到朝鲜半岛被韩国统一并沦为美国的卫星国。 |
It will be tempting for some in the US and the region (especially those who see China as a rising threat) to try to exploit this state of affairs but, like most temptations, this should be resisted. It is not in the world’s interest to isolate China or to increase any sense of resentment the Chinese may hold. Rather, it remains very much in the world’s interest that China be integrated into global arrangements to manage the economy, limit climate change and combat proliferation. Its help is needed if Korea is ever to be unified peacefully, Iran to be prevented from gaining nuclear weapons and Pakistan is not to fail. | 美国和亚洲的一些人(尤其是那些视中国为越来越大威胁的人)会忍不住想利用这种局面从中渔利。但是,他们应当抵制住这种诱惑,就像抵制大多数诱惑一样。孤立中国或是加剧中国人心中的反感,并不符合世界的利益。相反,将中国纳入管理经济、抑制气候变化和防止核扩散的种种全球安排,仍在很大程度上符合世界的利益。要实现朝鲜半岛和平统一、阻止伊朗获得核武器和确保巴基斯坦屹立不倒,仍然需要中国的帮助。 |
There is no reason to insult China. US officials should avoid repeating secretary of state Hillary Clinton’s description of the South China Sea as the “West Philippine Sea”. Such statements only fan nationalist pressures in China. The last thing the world should want is a China that seeks to assuage domestic frustration through foreign adventurism. | 我们没有理由冒犯中国。美国官员应该避免重复国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)把南中国海称为“西菲律宾海”的言论。这种言论只会放大中国内部的民族主义压力。中国诉诸对外冒险主义来缓解国内的不满情绪,应该是国际社会最不希望出现的事情。 |
One goal should be to get China to meet its international obligations and act through institutions. We should practice what we preach. This means pursuing trade-related disagreements through the World Trade Organisation and not through unilateral action. It also argues for congressmen taking into account the reality that the renminbi has somewhat appreciated, China’s trade surplus is coming down and US exports to China are at a high. | 我们的一个目标应该是,让中国履行其国际义务和通过国际机构采取行动。我们应该贯彻我们宣扬的原则。换句话说,就是寻求通过世贸组织(WTO)解决贸易争端,而不是诉诸单边行动。它还意味着,美国国会应该承认如下事实:人民币已经有所升值,中国的贸易顺差正在下降,美国对华出口正处于高位。 |
It is also helpful to maintain perspective. China may be the world’s second-largest economy but per capita output is at most only one-fifth that of most developed countries. China is building up militarily, but military spending is maybe a quarter that of the US. The issue should not be China’s rise, which is inevitable even if many underestimate the looming hurdles, but the character of a more powerful China. Hedging against the possibility of a more aggressive China is fine, but adopting a policy of containment would be premature and could actually help to create an adversarial relationship that would serve the interests of no one. | 全面看问题也很重要。中国或许是全球第二大经济体,但人均产出至多只是大多数发达国家的五分之一。中国正在加大军力建设,但军费开支或许只有美国的四分之一。问题不在于中国的崛起,中国崛起是不可避免的——尽管许多人低估了它面临的重重障碍;问题在于更加强大的中国所扮演的角色。对中国变得更加咄咄逼人的可能性进行防范并无不妥,但采取遏制政策则是草率的,这么做可能实际上会促成一种敌对关系,对任何人而言都没有好处。 |
The writer is president of the Council on Foreign Relations | 本文作者是美国对外关系委员会(Council on Foreign Relations)主席 |
译者/何黎 |


