It is hard to resist the allure of gaming in Macao. After all, gross gaming revenues in the Chinese region grew 42 per cent last year to $33.5bn, off the already high base of 58 per cent growth in 2010. And although investors may dislike being called gamblers, they still like a flutter. The shares of Macao’s six listed casinos – valued at $60bn combined – rose 14 per cent on average last year, while the Hang Seng fell by the same amount. | 人们很难抵御在澳门赌上一把的诱惑。毕竟,澳门博彩业收入继2010年增长58%之后,在这一高基数上,去年的总收入又实现了42%的增长,达到335亿美元。尽管投资者也许不愿被称作“赌客”,但他们仍然喜欢小赌一把。澳门6家上市赌场的股价——总估值为600亿美元——去年平均上涨了14%,而香港恒生指数则下跌了14%。 |
But can revenues maintain that clip throughout 2012? Probably not. The average revenue generated by each visitor is still growing, but the pace of growth slowed to 18 per cent in October and November last year, from 36 per cent in the first quarter. It is unlikely, even with new rail links and greater hotel room capacity, that growth in average spending per visitor will match last year’s rate. Casino table numbers, already at 5,300, are close to a regulatory ceiling of 5,500 this year. | 不过,澳门博彩业收入能够在2012年全年保持这种高增长吗?很有可能不会。单个游客产生的平均收入仍在增加,但去年10月和11月,这种增速已由第一季度的36%放缓至18%。即便开通了新的铁路线路,酒店房间的数量也有所增加,单个游客的平均消费增速仍不大可能达到去年的水平。5300张的赌台总数已接近监管机构为今年设定的5500张的上限。 |
This forces casinos into the VIP segment, responsible for about 70 per cent of gaming revenues in Macao. Junket promoters dominate here, by pulling in high-rollers from mainland China. Critically, this exposes Macao’s casinos to Chinese disposable income. The kind of wealthy Chinese households that frequent Macao’s casinos derive about a fifth of their incomes from investments such as property and stocks. With mainland house prices continuing to fall each month, gamblers may feel less flush. | 这迫使赌场将目光投向了贵宾业务,此项业务在澳门博彩业收入中占据了大约70%的比重。博彩中介人依靠从中国内地招揽豪赌客,主导着贵宾业务。严格说来,这一模式将澳门赌场与中国居民的可支配收入联系了起来。时常光顾澳门赌场的中国富裕家庭,其家庭收入中约有五分之一来自诸如对楼市及股市的投资。而随着内地房价逐月下跌,赌客们可能感到手头的资金没有那么充裕了。 |
No wonder, then, that like their Las Vegas counterparts, Macao’s casinos are hedging themselves. Galaxy Entertainment, the best stock market performer last year, has opened the enclave’s biggest cinema. Sands China, part of the US group, boosted non-gambling revenues from hotels and shopping malls 50 per cent year on year in its third quarter. Macao’s winners in 2012 will be those who spread their bets. | 难怪澳门的各家赌场和它们的拉斯维加斯同行一样,正在进行自我对冲。去年股市表现最好的银河娱乐(Galaxy Entertainment)开设了澳门最大的电影院。金沙中国(Sands China,隶属于美国金沙集团)第三季度来自酒店及购物中心的非博彩业收入同比增长了50%。2012年的澳门赢家将是那些分散赌注的人。 |
Lex专栏是由FT评论员联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析 | |
译者/何黎 |

Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。栏目始于1930年,其团队分布在纽约、伦敦、香港和东京四地。无人确知其名称的起源,有人认为源于拉丁语“微罪不举” 。(
