As China’s state-owned enterprises expand across the globe, few are leaving a more indelible mark than Sinohydro Corp. Although hardly a household name, the infrastructure group has built more than half the dams in China and is increasingly active overseas, with projects in 55 countries from Africa to South America. | 尽管中国国有企业纷纷进行全球扩张,却很少有哪家企业留下了比中国水电(Sinohydro Corp)更难以磨灭的印记。虽然算不上家喻户晓,但这家基础设施集团修建了中国超过半数的大坝,并正越来越积极地走向海外。目前,该集团的项目遍布全球55个国家,从非洲到南美。 |
With $19bn in assets, Sinohydro’s concerns range from potash in Laos and airports in Botswana to high-speed rail in China. In 2010, Sinohydro poured enough concrete to fill 20,000 Olympic-sized swimming pools and moved enough dirt to fill London’s Royal Albert Hall 184 times. | 坐拥190亿美元资产的中国水电,兴趣范围从老挝的钾肥和博茨瓦纳的机场到中国的高铁,包罗万象。2010年,该集团浇灌的混凝土足以填满2万个奥运会标准尺寸的游泳池,动用的泥土足以填满184个伦敦皇家阿尔伯特音乐厅(Royal Albert Hall)。 |
Sinohydro’s October listing in Shanghai, in which it raised $2.1bn – China’s biggest initial public offering last year – offered a rare glimpse under the bonnet of the opaque, state-owned conglomerate. According to the IPO prospectus, in 2010 Sinohydro reported international revenue of more than $4bn – a quarter of total revenue – primarily from Africa and the Asia-Pacific, and $21bn in overseas projects. In the first three quarters of this year, total revenue had grown to Rmb77.6bn ($12bn) while net profit was Rmb2.9bn. | 中国水电去年10月在上海的上市——为中国去年规模最大的首次公开发行(IPO),融资21亿美元——提供了一个难得的机会,让外界一窥这家不透明的国有企业集团的内部。该公司的招股说明书显示,2010年集团海外业务收入超过40亿美元,占总收入的四分之一,其中,主要来自非洲和亚太地区,而海外项目总规模为210亿美元。去年头三个季度,该公司总收入增至776亿元人民币 (合120亿美元),净利润为29亿元人民币。 |
In the IPO, eager investors snapped up Sinohydro’s shares, betting not only on China’s hydroelectric future but also on the seemingly unstoppable momentum of a state-backed company operating in a strategic sector. | 在此次IPO中,热情的投资者纷纷抢购中国水电股票,他们押注的不仅是中国水电行业的未来,还有这家居于战略行业、有政府作支持的企业那看似无可阻挡的发展势头。 |
But while it is now publicly traded, Sinohydro is still an arm of the state, with 70 per cent of its equity held by its state-owned parent corporation. The remaining 30 per cent is traded in Shanghai. | 然而,尽管中国水电的股票现在已开始公开交易,但该公司仍属于政府部门,70%的股票由其国有母公司持有,余下的30%在沪市交易。 |
Sinohydro is a descendant of China’s now-defunct Hydropower ministry – it once employed Hu Jintao, China’s president, shortly after he graduated from university. “The state is the biggest investor in infrastructure construction and the biggest client of our company,” proclaims the company prospectus. | 中国水电的全称是中国水利水电建设股份有限公司,原属现已撤销的中国水利电力部,中国国家主席胡锦涛曾在大学毕业后不久在水利电力部任职。中国水电的招股说明书宣称,“政府是基础设施建设的最大投资者,也是我们公司的最大客户。” |
Today, Sinohydro’s most important state role is overseas, where it represents the face of China in hydroelectric power and infrastructure projects. | 如今,中国水电最重要的政府角色都在海外,它代表着中国在水利发电和基础设施项目方面的国家形象。 |
Along with other state-owned enterprises, Sinohydro has followed Beijing’s directive to “go out” – a policy begun more than a decade ago, encouraging state-owned groups to expand overseas to improve business practices, generate revenue and capture resources. | 与其它国有企业一道,中国水电一直遵循着中国政府10多年前推出的“走出去”战略——该政策鼓励国有企业向海外扩张,以改善业务实践、增收并获取资源。 |
Its projects are financed largely by loans from Chinese state-owned banks such as China ExIm Bank. They are often linked to diplomatic initiatives by Beijing. | 该公司海外项目的融资主要靠中国进出口银行(China ExIm Bank)等中国国有银行的贷款。这些项目通常与中国政府的外交动作联系在一起。 |
But, with the push abroad, the company has found itself exposed to unfamiliar diplomatic and security risks. “The methods that are proven effective in our operation and practice domestically, to a large extent cannot meet the needs of cross-border operations,” Sinohydro notes. | 然而,在向海外扩张的过程中,该公司发现自己面临着不熟悉的外交和安全风险。该公司指出:“在国内经营和实践过程中已经被证明行之有效的方法,可能难以符合跨境经营的需要。” |
Last year, it was forced to pull out of Libya in a hurry, cancelling most of its $1.8bn in projects there because of the civil war and transition. Its programme included housing works and infrastructure, and the cancelled contracts accounted for some 12 per cent of its overseas projects at the time. | 去年,由于利比亚爆发内战以及政府过渡,中国水电被迫匆忙撤出利比亚,取消了在该国投资的18亿美元中的大多数项目。这些项目包括房地产项目和基础设施,取消的合约约占当时该公司海外项目总额的12%。 |
“After Libya, Sinohydro is becoming more conservative as they choose overseas projects,” says Kathy Liu, Beijing-based analyst with Global Water Intelligence. | 国际水务情报局(Global Water Intelligence)驻北京分析师刘琨(Kathy Liu)表示:“利比亚事件之后,在选择海外项目方面,中国水电正变得更为保守。” |
Recent elections in Zambia also put Sinohydro on the back foot. Newly elected president, Michael Sata, campaigned partly on an anti-China platform, accusing Chinese companies of using “slave labour”. His time in office threatens to delay Sinohydro projects in the country, including two dams. | 赞比亚最近的选举也让中国水电陷入被动。新当选的赞比亚总统迈克尔•萨塔(Michael Sata)在一定程度上是站在一个反中国的平台上参加竞选的,他批评中国企业使用“奴隶劳动力”。他在任期间可能会推迟中国水电在该国的项目,包括两个水电站。 |
Moreover, questions linger over whether Sinohydro and its peers are transforming into profit-driven businesses. Small changes are emerging as Sinohydro adjusts to being listed, among them a promise of a comprehensive environmental policy against a backdrop of controversial projects in Sudan, Burma, Ghana and Indonesia. | 另外,围绕中国水电及其它中国企业是否正变为逐利企业的问题,外界尚存疑问。随着中国水电为上市做出调整,小规模的改革正在出现,比方说,在苏丹、缅甸、加纳和印尼投资了一系列颇具争议的项目的大背景下,中国水电承诺推出一项全面环保政策。 |
“[They] have more pressure from shareholders and from the investment community so, at the margin, they will try to improve their reporting system,” says Manop Sangiambut, an analyst at CLSA in Shanghai. “However, when we come to the way SOEs [state-owned enterprises] are run in China, market share and the size of the company is still the priority, generally.” | “(他们)面临的来自股东的压力要超过投资界,因此,他们至少将努力改善报告体系,”里昂证券(CLSA)驻上海分析师严贤铭(Manop Sangiambut)表示,“然而,当我们谈到国有企业在中国的经营方式时,市场占有率和公司规模基本上仍是优先考虑的事情。” |
Analysts say listing typically has limited impact on how the SOEs do business and that the political considerations still win out over the commercial. | 分析师表示,一般来说,上市对国有企业经营方式的影响有限,政治考量仍压过商业考量。 |
“All of China’s power companies are public institutions, even though they may be selling shares on a stock exchange,” says Patricia Adams, executive director at advocacy group Probe International and a specialist in the Chinese hydroelectric sector. | 环保组织国际探索(Probe International)常务董事帕特丽夏•亚当斯(Patricia Adams)表示:“中国所有的电力公司都是公共机构,尽管它们可能已上市。”亚当斯也是中国水电行业的专家。 |
“Their first priority is to their political masters, and their political masters have a political agenda, not a business agenda.” | “它们的首要任务是听命于它们的政治主人,而它们的政治主人只有政治议程,而非商业议程。” |
译者/何黎 |


