China, the world’s biggest producer of commodities including coal and gold, is moving to reform its resources tax system, underlining Beijing’s determination to push ahead with environmental reforms under its five-year plan. | 中国正在着手推动资源税制的改革,凸显出北京按照五年计划推动环保改革的决心。中国是煤炭和黄金等大宗商品的最大产出国。 |
Broadly speaking, the tax reforms will shift from volume-based taxes, set years ago and generally very low, to value-based taxes that will fluctuate alongside commodity prices. The new system was implemented for oil and gas late last year, and is expected to be extended to coal and other commodities. | 概括而言,中国资源税制改革,将税收由多年前设立的“从量计征”方式改为“从价计征”方式。前者通常意味着赋税偏低,而后者意味着税赋会随着大宗商品的价格浮动。新税制去年已经针对石油和天然气实施,预计将延伸到煤炭和其他大宗商品。 |
In pushing through environmental reforms such as the resources tax, Beijing faces a delicate balancing act as policymakers try to protect the balance sheets of powerful state-owned energy companies, including large industrial groups such as CNPC, Shenhua, State Grid and Sinopec. | 在推动资源税等环保改革举措时,北京要掌握一个微妙平衡,因为决策层还要试图努力保护实力雄厚的国有大型能源企业的收益,它们包括中国石油(CNPC)、神华集团(Shenhua)、国家电网(State Grid)和中国石化(Sinopec)等。 |
China is the biggest energy user in the world, and Beijing’s energy policies often ripple far beyond its borders, affecting pricing and demand for commodities such as coal, oil and liquefied natural gas. | 中国是全世界最大的能源使用国,北京的能源政策往往影响到国外地区,对煤炭、石油和液化天然气等大宗商品的定价和需求产生影响。 |
On November 1 the resources tax for oil and gas moved from volume-based (between Rmb8 ($1.30) and Rmb30 a tonne for crude oil) to a value-based tax set at 5 per cent of the value of the oil and gas produced. At today’s prices, that equates to a tax increase of 10-20 times for crude oil. | 去年11月1日,石油和天然气的资源税已经由从量记征(每吨原油8至30元人民币),更改为从价记征,最低税率为石油和天然气销售额的5%。按当前价格计算,这相当于对原油增税10至20倍。 |
But the net impact on China’s oil companies will be minimal because the government offset this increase with separate changes to the windfall profits tax – backdated to November 1 to match the day the resources tax was changed – that will largely balance that out. | 但这对中国石油企业产生的实际影响微乎其微,因为政府为了冲抵增税,另外还调整了“暴利税”(即“石油特别收益金”)的起征点,调整措施将追溯到去年11月1日,与资源税的调整时间相符,大体上能与增加的资源税负担相抵消。 |
Shares of PetroChina, the listed subsidiary of CNPC, and Sinopec rallied on the news, underscoring investors’ views that it was a small victory for China’s enormous oil companies. | 中国石油(CNPC)的上市子公司中国石油天然气股份有限公司(PetroChina)的股价在这一消息发布后上扬,这显示出投资者认为暴利税起征点上调是中国规模巨大的石油企业取得的一次小规模胜利。 |
Beijing in recent years has been trying to make the country more energy-efficient and less fossil fuel-dependent. Policies, including electricity price reform, resources tax reform and the introduction of a carbon tax, have been on the political agenda but have often stalled because of concerns about their impact on the economy. At the heart of the changes is the premise that if fossil fuels became costlier it would encourage consumers to move away from them and to use less energy in general, two things the government wants to encourage. | 近年来,北京一直在努力提高中国的能源使用效率,降低对化石燃料的依赖。电价改革、资源税改革以及征收碳税等政策都已列入政治议程,但常因担忧其对经济造成的影响而有所拖延。这些调整措施的核心逻辑在于,如果化石燃料价格上升,就能驱使消费者减少化石燃料的消耗,或总体上消耗更少的资源,这两种现象正是中国政府愿意鼓励的。 |
This balancing act will face a greater test when the government extends the resources tax reform to its coal sector, the world’s largest in terms of tonnes mined each year. Officials have for the past three years talked about moving from a volume-based to value-based tax system there too, but have held off in the face of opposition from companies and concerns about potential macroeconomic fallout from higher coal prices. It is expected to be pushed through before 2015. | 这种在经济和资源之间寻求平衡的做法,在政府将资源税拓展到煤炭行业时,将面临更大挑战。按年开采总量计算,中国煤炭产业规模是全球最大的。中国官员在过去三年中一直在考虑将煤炭产业的资源税也由从量计征转变为从价计征,但由于面临企业反对,并且担忧煤价提高对宏观经济产生影响,而一拖再拖。预计这一转变将在2015年前实施。 |
China relies on coal for 80 per cent of its energy, and rocketing prices for thermal coal have made Beijing reluctant to push through tax changes that could raise coal costs. Unlike production of crude oil, which is encouraged to avoid imports, Beijing is trying to cap coal production, and the potential tax changes on coal could have a bigger impact than for oil and gas. | 中国80%的能源依赖煤炭,而动力煤价格高涨,使得北京不愿推行可能会进一步提高煤价的税制改革。不像原油——北京方面鼓励更多原油生产以避免进口——中国政府正在努力限制煤炭生产,而针对煤炭的税制改革可能会产生比石油和天然气更大的影响。 |
Details about the coal tax have been scarce, but analysts believe Beijing will follow the oil and gas model and introduce a value-based tax of about 5 per cent on coking and thermal coal. At current thermal coal prices, that would equate to a tax rise of about Rmb20 a tonne, or more than Rmb60bn of extra taxes per year. | 煤炭税制改革公布的相关细节很少,但分析人士认为北京会延续石油天然气模式,对焦煤和动力煤以从价计征的方式,征收5%的资源税。按照动力煤当前的价格,这相当于每吨增税20元人民币,每年税收增收将超过600亿元人民币。 |
Analysts say such an increase is likely to be paired with a move to streamline the local taxes on coal miners to ameliorate the impact on coal miners’ balance sheets. | 分析人士称,政府如果通过此举提高税收,可能会在同时优化对煤炭开采企业需缴纳的地方税收,从而缓解对煤炭企业资产负债表的影响。 |
China’s policymakers also face hurdles pushing through a carbon tax. Although the initial price mooted by state media – Rmb10 a tonne of carbon – is low by global standards, a tax would still have a big impact on the power and heavy industry sectors. | 中国政府决策层在推动碳税方面也面临障碍。尽管官方媒体提出的起步价格——每吨二氧化碳10元人民币——低于全球标准,这笔税收仍然会对电力和重工业产生极大影响。 |
译者/何黎 |




