Standing on a stage in front of tens of thousands of ecstatic supporters, Tsai Ing-wen, Taiwan’s opposition leader, lists what she would do if elected president when the island goes to the polls tomorrow. | 台湾反对党领袖蔡英文站在台上,面对着数万名情绪激昂的支持者,阐述如果她能在明天举行的选举中当选总统,会开展哪些工作。 |
The list avoids the thorny question of relations with China, the big issue for international observers. Instead Ms Tsai hammered away, as she has throughout the eight-month campaign, about the economy, the alleged failing of incumbent Ma Ying-jeou, with whom she is running neck and neck in polls, and how voters have been short-changed. | 在她阐述的内容中,回避了两岸关系这一棘手问题。对于国际观察家而言,这是一个重大议题。但相反,在8个月的竞选活动中,蔡英文一直抓住经济问题不放——现任总统马英九被指在经济方面表现欠佳不佳,同时抨击马英九未能完全兑现对选民的承诺。目前,这两位候选人的民调支持率不相上下。 |
Ms Tsai promises to help develop local economies, build social housing and tax the rich on property transactions – a line particularly cheered by her supporters. “Tsai Ing-wen wouldn’t shout slogans, and wouldn’t promise you that things will immediately improve, but I will work hard to make all those policies come true,” she said. | 蔡英文承诺将帮助发展地方经济,建设社会住宅,并对富人的不动产交易征税——这条政治纲领尤其受到支持者们的欢迎。她说:“蔡英文不会空喊口号,也不会承诺状况能够很快改善,但我会努力让所有这些政策得到落实。” |
For the rest of the world, the closely fought election is a referendum on relations across the Strait of Taiwan with China, which have dramatically improved over the past four years under Mr Ma. Yet Sunday’s rally suggests that the closeness of the race had at least as much to do with Ms Tsai’s Democratic Progressive party having successfully galvanised its supporters on domestic issues. | 对于其他国家和地区而言,这场难分难解的选战,是关系到台海关系的一场公投。在马英九执政期间,台湾与大陆的关系得到了明显改善。而周日的集会表明,蔡英文所在的民进党(DPP)成功地凭借岛内议题激发起支持者的热情,对于难分上下的选举形势而言,至少也起到了同样重要的作用。 |
As demonstrated by recent elections in Singapore, popular middle-class discontent with the economy and anger over widening income disparity are providing a boost to opposition movements. | 与最近新加坡举行的大选一样,中产阶级对经济的普遍不满、以及对于收入差距扩大的愤怒,为反对派政治力量提供了支持。 |
Julian Chou, a 33-year-old IT product manager in Taipei who is a long-time DPP supporter, says that unlike in previous elections, it is economic rather than cross-Strait issues that concern him most this time around. | 台北的IT产品经理Julian Chou现年33岁,长期以来一直是民进党的拥趸。他表示,此次选举与以往的大选不同,这一次他最关心的是经济问题,而不是两岸关系问题。 |
“The government has been saying that Taiwan’s GDP has grown by a lot over the last three years, but all we have seen is that our wages haven’t increased, while housing and other prices have risen higher and higher,” he said. | 他表示:“政府一直在讲,台湾GDP在过去三年里有很大增长,但我们看到的情况是薪水并没有增加,而房价和其他商品的价格却越涨越高。” |
Compared with many western economies, Mr Ma has an enviable economic record. Despite slipping into recession in 2009 after the global financial crisis, Taiwan bounced back quickly to grow by 10.72 per cent in 2010, and is expected to have further expanded by 4.5 per cent last year. Unemployment peaked at 6.13 per cent in mid-2009, but has since fallen back down to 4.28 per cent, while inflation remains low at about 2 per cent. | 与许多西方经济体相比,马英九任期内的经济表现堪称令人艳羡。尽管在全球金融危机之后,2009年台湾经济陷入衰退,但在2010年很快反弹,增长10.72%,并且据估计去年经济也实现了4.5%的增长。失业率在2009年中期达到6.13%的峰值水平,但从那时起已回落至4.28%,而通胀水平则仍保持在2%的较低水平。 |
But anxiety is growing over the future of Taiwan’s export-driven economy which has been buffeted by the eurozone crisis. Some companies have recently reinstated no-pay leave for workers, and Terry Gou, chief executive of Hon Hai, the world’s biggest contract electronics manufacturer, this week warned of a global economic downturn this year worse than the 2008-09 financial crisis. | 然而,对于出口导向型台湾经济的未来,人们的担忧则日益加剧。台湾经济也受到了欧元区危机的冲击。一些企业最近重新开始施行无薪休假,而全球最大的代工电子制造商鸿海集团(Hon Hai)的董事长郭台铭(Terry Gou)本周警告称,今年全球经济的衰退,会比2008年至2009年的金融危机更为严重。 |
Peter Liu, a 27-year-old Taiwanese national, says he has been unable to find a job since he returned to the island from Australia last October. “I know young Taiwanese my age who have managed to find jobs, but they are earning only T$22,000 ($736) to T$25,000 a month. At that rate, and given how much Taipei housing prices have gone up, you would need to work your whole life just to pay off the mortgage,” he said. | 27岁的台湾人Peter Liu表示,自他去年10月从澳大利亚回到台湾后,就一直找不到工作。他说:“我认识一些和自己年龄相仿的台湾年轻人,他们有些人找到了工作,但每个月只能赚22000元新台币(736美元)到25000元。按照这种薪水,再考虑台北房价的涨幅因素,要工作一辈子才能还清按揭。” |
It is because of this that Mr Liu, who says he had no interest in politics in the past, has decided to vote this time for Ms Tsai. | 正是因为这一点,自称在过去对政治不感兴趣的Peter Liu,决定这次把票投给蔡英文。 |
Economists say Taiwan’s average household incomes are only now recovering to pre-2008 levels, while housing prices in Taipei have risen by more than 30 per cent over the past four years. | 经济学家指出,目前台湾平均家庭收入刚刚恢复到2008年前的水平,而台北房价在过去4年中的涨幅超过了30%。 |
Born in Taipei and educated at Cornell University and the London School of Economics, Ms Tsai has claimed Mr Ma is backed by “people with money” while her support comes from the “people of Taiwan”. | 蔡英文生在台湾,曾在康奈尔大学(Cornell University)和伦敦政治经济学院(LSE)接受教育。她声称马英九得到了“有钱人”的支持,而她得到的支持则来自于“台湾民众”。 |
Some observers say Mr Ma is being unfairly criticised because both the beginning and end of his four-year term coincided with global financial and economic crises. But they also say Mr Ma has over-promised and under-delivered, most notably with his pre-financial crisis campaign promise in 2008 of helping achieve 6 per cent economic growth and 3 per cent unemployment. | 一些观察人士表示,马英九四年任期的开始和结尾都恰逢全球金融和经济危机,因此对他的批评有失公允。不过他们同时指出,马英九承诺的太多、而兑现的不足,尤其是在2008年金融危机前竞选造势时,他曾承诺要帮助实现6%的经济增长和3%的失业率。 |
Mr Ma, responding to these criticisms on Thursday, said it is “just not true” that his policies have benefited only the rich and the big corporations. | 马英九周四回应这些批评时表示,说他的政策只让富人和大企业受益的指责“不实”。 |
译者/何黎 |




