想要获得最佳的阅读体验?免费下载FT中文网iPad应用程序,全球财经精粹尽在掌握!
@FT中文网【林祖恋获任乌坎村党总支书记】曾带领村民抗争的林祖恋将负责村委会重选筹备工作,标志着北京处理方式取得突破
2012年01月17日 07:19 AM

林祖恋获任乌坎村党总支书记
Beijing appoints Wukan protest leader as official

背景
中文 评论 打印 电邮 收藏
 

The leader of a Chinese village rebellion has been appointed secretary of the local branch of the Communist party, capping a potential breakthrough in the way Beijing deals with dissent.

中国一个村庄村民抗争的领头人已被任命为该村党总支书记,这标志着北京方面处理民众不满的方式取得潜在突破。

Lin Zuluan, 67, who led months of sometimes violent protests last year against allegedly corrupt land deals and rigged local elections in the Southern village of Wukan, was named party secretary and will be responsible for organising a new local poll, according to local residents and state media reports.

67岁的林祖恋(曾用名“林祖銮”)去年在中国广东省陆丰市乌坎村领头举行了长达数月、有时出现暴力的抗议,反对其所称的腐败售地交易和村委会选举舞弊。据当地居民介绍和官方媒体报道,林祖恋已被任命为乌坎村党总支书记,并将负责领导村委会重新选举筹备工作。

Initially peaceful, the demonstrations in Wukan turned violent when authorities sent in paramilitary troops. After a protest leader died in police custody in early December, residents erected barricades as police massed on their perimeter.

乌坎村的示威起初是和平的,但在官方派出武警之后发生了暴力对抗。去年12月上旬,一名抗议领头人在被警方拘押期间猝死,此后村民们在村子的出入口设置了路障,而武警在村外建立封锁线。

The authorities eventually established an investigation team in mid-December to address the villagers’ grievances and released protest leaders. Wukan’s stand has become a symbol of hope for reformers within the party who argue that political reform is essential in China.

最终官方在12月中旬组建了一个调查小组,以求解决村民们的不满,同时释放了几名抗议领头人。乌坎村奋起抗争一事,已成为党内改革派的一个希望象征。这些改革派主张,中国必须推行政治改革。

“I hope that the Wukan incident can push society to establish a system that is based on democracy and rule of law,” Hu Deping, the son of former Communist party general secretary Hu Yaobang, wrote in a commentary posted on the internet. He noted that the government had recognised representatives chosen by Wukan residents and hoped it would respond to future challenges in a similar manner.

“我希望乌坎事件能推动社会建立以民主和法治为基础的体制,”中共前总书记胡耀邦之子胡德平在网上发表的一篇评论中写道。他指出,政府承认了乌坎村民自己选出的代表,希望政府用类似的方式应对未来的挑战。

Mr Hu’s father, who ran the country in the mid-1980s, was seen as one of China’s most liberal modern leaders. His death in 1989 sparked the Tiananmen Square democracy protests that were eventually crushed in a military assault on unarmed civilians.

曾在上世纪80年代中期领导中国的胡耀邦,被视为中国最具自由主义意识的现代领导人之一。他在1989年的过世,引发了天安门广场民主抗议,这场抗议最终被军方对手无寸铁的平民的攻击行动粉碎。

In the midst of Wukan’s stand-off with the authorities in mid-December, Mr Lin argued that villagers were demanding real democracy and felt there was no contradiction between those aims and supporting the Communist party.

去年12月中旬乌坎村与官方对峙期间,林祖恋提出,村民们要求真正的民主,他觉得那些诉求与支持共产党并不矛盾。

When asked at that time whether Wukan had received any indication of support from reform-minded elements within the party, village leaders said they believed some senior members of the government were quietly supportive of their protest.

当时,在被问及乌坎村是否得到了党内改革派的任何支持表态时,该村的领头人表示,他们相信政府高层的一些人在悄悄地支持着他们的抗议。

Despite their apparent victory, some villagers said on Monday that they were concerned whether the government would follow through on its promises. “We don’t dare to be happy yet,” one Wukan resident told the Finanical Times. “We must still wait and see what happens with the election of the village committee.”

尽管在表面上取得了胜利,但一些村民周一表示,他们担心政府是否会兑现承诺。“我们还不敢高兴,”一名乌坎居民对英国《金融时报》表示,“我们还必须等待,看村委会选举的情况如何。”

译者/何黎

吉密欧上一篇文章:

乌坎村结束对峙局面 2011-12-22

您可能感兴趣的文章:

中国不会推广乌坎经验 2012-02-10
乌坎村选举的意义 2012-02-01
本文涉及话题:乌坎
排序: 评论总数
[查看评论]
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。
就本文发表看法或联系编辑部,请电邮至 editor@ftchinese.com