Signs of China’s cooling economy do not come more obvious than this. In the fourth quarter of 2011 the country posted the slowest economic growth since the second quarter of 2009. Hard-landing advocates have jumped on yesterday’s output number, down to 8.9 per cent from almost 10 per cent a year previously. | 显示中国经济正在降温的种种迹象,都不及这一条明显:昨日,官方公布2011年第四季度经济增长8.9%,为2009年第二季度以来的最低值,远低于上年同期的10%。那些认为中国经济会硬着陆的人抓住这个数字大做文章。 |
That is understandable. There are factors that point to the risk of a sharp slowdown in China, such as the fast-slowing property market in the cities. But they do not tell the whole story. Do not underestimate the growing importance of the rural economy in keeping gross domestic product growth going at a steady clip. Real rural income growth was 11 per cent in 2011, outpacing its urban equivalent of 8 per cent. Last year was also the fifth consecutive year in which rural income growth exceeded 8 per cent. | 这是可以理解的。确实有一些因素显示,中国经济面临骤然减速的风险,比如城市房地产市场正在急剧减速。但这并不能反映中国经济的全貌。不应低估农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长越来越高的重要性。2011年农村人均收入实际增长11%,首次超过城市人均收入实际增长(8%),并且是连续第5年超过8%。 |
The countryside is home to about half of China’s 1.3bn population – more if the 160m migrant population working in cities is included. True, rural incomes are a third of urban levels, official statistics show. But that overlooks the significant extent of undeclared income, and therefore spending power. There are about 300m discretionary spenders in rural areas, China Confidential estimates. | 中国13亿人口中,农村人口占一半左右,如果算上城市里的1.6亿农民工,这个比例会更高。没错,官方统计数据显示,农村人均收入只有城市水平的三分之一。但这个统计忽略了比重可观的隐性收入,因而也忽略了部分购买力。据《中国投资参考》(China Confidential)估算,中国农村约有3亿掌握可支配收入的消费者。 |
Wages of migrant workers rose by a fifth in 2011. Their remittances help boost rural incomes. Farmers are also more organised: the transfer of land usage rights for money (outright sales are forbidden) rose by 15 per cent in 2011. This creates efficiencies for farmers and generates cash for those abandoning the farm to start a business. Adding estimated urban spending by country dwellers to the rural total suggests countryside spenders overall made up about a 10th of China’s output last year. By comparison, property investment was equivalent to nearly a sixth. The rural economy will not counter a housing rout, but its resilience will help to avert a hard landing. | 农民工薪水在2011年期间上涨了20%。他们汇回家乡的钱,推动了农村人均收入的上涨。农民的组织程度也有所提高:土地使用权转让金(直接出售是不允许的)在2011年提高了15%。这提高了农民的生产效率,也为那些不再务农的土地使用权所有者提供了创业的本钱。加上农村居民在城市消费的估计值,农村居民总消费去年占中国产出的大约十分之一。相比之下,房地产投资占近六分之一。农村经济将无法抵消楼市崩盘的影响,但其韧性将帮助避免一场硬着陆。 |
译者/何黎 |

Lex专栏是由FT评论家联合撰写的短评,对全球经济与商业进行精辟分析。栏目始于1930年,其团队分布在纽约、伦敦、香港和东京四地。无人确知其名称的起源,有人认为源于拉丁语“微罪不举” 。(
